< Job 21 >
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
ヨブこたへて曰く
2 »Marljivo prisluhnite mojemu govoru in to naj bodo vaše tolažbe.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Pustite mi, da lahko govorim in potem, ko bom govoril, zasmehujte.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 Kar se mene tiče ali je moja pritožba proti človeku? In če bi bilo tako, zakaj naj potem moj duh ne bi bil nemiren?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Poglejte me in bodite osupli in svojo roko položite na svoja usta.
なんぢら我を視て驚き 手を口にあてよ
6 Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Zakaj zlobni živijo, postanejo stari in so mogočni v moči?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Njihovo seme je z njimi utrjeno v njihovem pogledu in njihovo potomstvo pred njihovimi očmi.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Njihove hiše so varne pred strahom niti nad njimi ni Božje palice.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Njihov bik plodi in ne odpove; njihova krava povrže in ne zavrže svojega teleta.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
11 Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Vzamejo tamburin in harfo in se veselijo ob zvoku piščali.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Svoje dni preživijo v obilju in v trenutku gredo dol v grob. (Sheol )
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
14 Zato Bogu rečejo: ›Odidi od nas, kajti mi ne želimo spoznanja tvojih poti.
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili? In kakšno korist bi imeli, če molimo k njemu?‹
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki; nasvet zlobnega je daleč od mene.
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
17 Kako pogosto je sveča zlobnih ugasnjena! In kako pogosto nanje prihaja njihovo uničenje! Bog v svoji jezi deli bridkosti.
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, ki jih vihar odnaša proč.
かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Njegove oči bodo videle njegovo uničenje in pil bo od besa Vsemogočnega.
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Kajti kakšen užitek ima on v njegovi hiši za njim, ko je število njegovih mesecev na sredi prekinjeno?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 Mar bo kdorkoli Boga učil spoznanja? Ker on sodi tiste, ki so visoko.
神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
23 Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 Njegove prsi so polne mleka in njegove kosti so navlažene z mozgom.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 Glej, poznam vaše misli in naklepe, ki ste jih krivično domišljali zoper mene.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Kajti pravite: »Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Ali poznate njihove simbole,
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 da je zlobni prihranjen za dan uničenja? Privedeni bodo k dnevu besa.
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Kdo bo njegovo pot oznanil njegovemu obrazu? Kdo mu bo poplačal, kar je storil?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 Vendar bo priveden h grobu in ostal bo v gomili.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Grude iz doline mu bodo sladke in vsak človek bo priveden za njim, kakor so tam brezštevilni pred njim.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 Kako me potem zaman tolažite, glede na to, da v vaših odgovorih ostaja neresnica?«
既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ