< Job 21 >

1 Toda Job je odgovoril in rekel:
约伯回答说:
2 »Marljivo prisluhnite mojemu govoru in to naj bodo vaše tolažbe.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Pustite mi, da lahko govorim in potem, ko bom govoril, zasmehujte.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Kar se mene tiče ali je moja pritožba proti človeku? In če bi bilo tako, zakaj naj potem moj duh ne bi bil nemiren?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Poglejte me in bodite osupli in svojo roko položite na svoja usta.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Zakaj zlobni živijo, postanejo stari in so mogočni v moči?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Njihovo seme je z njimi utrjeno v njihovem pogledu in njihovo potomstvo pred njihovimi očmi.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Njihove hiše so varne pred strahom niti nad njimi ni Božje palice.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Njihov bik plodi in ne odpove; njihova krava povrže in ne zavrže svojega teleta.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 Vzamejo tamburin in harfo in se veselijo ob zvoku piščali.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 Svoje dni preživijo v obilju in v trenutku gredo dol v grob. (Sheol h7585)
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
14 Zato Bogu rečejo: ›Odidi od nas, kajti mi ne želimo spoznanja tvojih poti.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili? In kakšno korist bi imeli, če molimo k njemu?‹
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki; nasvet zlobnega je daleč od mene.
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 Kako pogosto je sveča zlobnih ugasnjena! In kako pogosto nanje prihaja njihovo uničenje! Bog v svoji jezi deli bridkosti.
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, ki jih vihar odnaša proč.
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 Njegove oči bodo videle njegovo uničenje in pil bo od besa Vsemogočnega.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 Kajti kakšen užitek ima on v njegovi hiši za njim, ko je število njegovih mesecev na sredi prekinjeno?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Mar bo kdorkoli Boga učil spoznanja? Ker on sodi tiste, ki so visoko.
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 Njegove prsi so polne mleka in njegove kosti so navlažene z mozgom.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Glej, poznam vaše misli in naklepe, ki ste jih krivično domišljali zoper mene.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 Kajti pravite: »Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Ali poznate njihove simbole,
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 da je zlobni prihranjen za dan uničenja? Privedeni bodo k dnevu besa.
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Kdo bo njegovo pot oznanil njegovemu obrazu? Kdo mu bo poplačal, kar je storil?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Vendar bo priveden h grobu in ostal bo v gomili.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 Grude iz doline mu bodo sladke in vsak človek bo priveden za njim, kakor so tam brezštevilni pred njim.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 Kako me potem zaman tolažite, glede na to, da v vaših odgovorih ostaja neresnica?«
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?

< Job 21 >