< Job 20 >
1 Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
And Zophar the Naamathite answers and says:
2 »Zato mi moje misli povzročajo, da odgovorim in zaradi tega hitim.
“Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Slišal sem preverjanje svoje graje in duh mojega razumevanja mi povzroča, da odgovorim.
I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
4 Mar ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,
Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 da je zmagoslavje zlobnega kratko, radost hinavca pa le za trenutek?
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Čeprav se njegova odličnost vzpenja do neba in njegova glava sega do oblakov,
Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
7 se bo vendarle pogubil za vedno, kot njegov lastni iztrebek. Tisti, ki so ga videli, bodo rekli: ›Kje je?‹
He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
8 Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.
He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
9 Tudi oko, ki ga je videlo, ga ne bo več videlo niti ga njegov kraj ne bo več gledal.
The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
10 Njegovi otroci bodo iskali, da ugodijo revnemu in njegove roke bodo obnovile njihove dobrine.
His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
11 Njegove kosti so polne greha iz njegove mladosti, ki se bodo ulegle z njim v prah.
His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
12 Čeprav je zlobnost sladka v njegovih ustih, čeprav to skriva pod svojim jezikom,
Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
13 čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj svojih ust,
has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
14 je vendar njegova hrana v njegovi notranjosti spremenjena, to je žolč kober znotraj njega.
his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
15 Pogoltnil je bogastva in ponovno jih bo izbljuval. Bog jih bo izvrgel iz njegovega trebuha.
He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
16 Sesal bo strup kober, gadov jezik ga bo ubil.
He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
17 Ne bo videl rek, poplav, potokov iz meda in masla.
He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
18 To, za kar se je trudil, bo povrnil in tega ne bo pogoltnil. Glede na njegovo imetje bo povračilo in v tem se ne bo veselil.
He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
19 Ker je zatiral in zapustil ubogega, ker je nasilno odvzel hišo, ki je ni zgradil,
For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
20 zagotovo ne bo čutil spokojnosti v svojem trebuhu, ne bo rešil od tega, kar si je želel.
For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
21 Ničesar ne bo ostalo od njegove hrane, zato noben človek ne bo gledal za njegovimi dobrinami.
There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
22 V polnosti svoje zadostnosti bo v stiskah; vsaka roka zlobnega bo prišla nadenj.
In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
23 Ko si namerava napolniti svoj trebuh, bo Bog nadenj vrgel razjarjenost svojega besa in ta bo deževala nadenj, medtem ko jé.
It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
24 Pobegnil bo pred železnim orožjem in lok iz jekla ga bo prebodel.
He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
25 Ta je izvlečen in prihaja iz telesa. Da, lesketajoč meč prihaja iz njegovega žolča; strahote so nad njim.
One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
26 Vsa tema bo skrita v njegovih skritih krajih. Ogenj, ki se ni razgorel, ga bo požrl; slabo bo šlo s tistim, ki je ostal v njegovem šotoru.
All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
27 Nebesa bodo razodela njegovo krivičnost in zemlja se bo dvignila zoper njega.
The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.
The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
29 To je delež zlobnemu človeku od Boga in od Boga določena mu dediščina.«
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”