< Job 17 >
1 Moj dih je pokvarjen, moji dnevi so izumrli, zame so pripravljeni grobovi.
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
2 Mar niso tukaj z menoj zasmehovalci? Mar moje oko ne vztraja v njihovem izzivanju?
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
3 Sedaj se ulezi, postavi me v poroštvo s seboj. Kdo je ta, ki bo udaril roki z menoj?
Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
4 Kajti njihovo srce si skril pred razumevanjem, zato jih ne boš povišal.
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
5 Kdor svojim prijateljem govori prilizovanja, bodo pešale celo oči njegovih otrok.
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
6 Naredil me je tudi za tarčo posmeha med ljudstvom in poprej sem bil kakor bobnič.
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
7 Tudi moje oko je zatemnjeno zaradi bridkosti in vsi moji udi so kakor senca.
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
8 Pošteni možje bodo osupli ob tem in nedolžni se bo razvnel zoper hinavca.
Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
9 Tudi pravični se bo držal svoje poti, kdor pa ima čiste roke, bo močnejši in močnejši.
Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
10 Toda kar se tiče vas vseh, ali se vrnete in torej greste, kajti med vami ne morem najti enega modrega moža.
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
11 Moji dnevi so minili, moji nameni so zlomljeni, celó misli mojega srca.
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
12 Noč spreminjajo v dan, svetloba je kratka zaradi teme.
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
13 Če čakam, je moja hiša grob; svojo posteljo sem postlal v temi. (Sheol )
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
14 Trohnenju sem rekel: ›Ti si moj oče, ‹ ličinki: › Ti si moja mati in moja sestra.‹
Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
15 Kje je sedaj moje upanje? Glede mojega upanja, kdo ga bo videl?
wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
16 Šli bodo dol k zapahom jame, ko je naš skupni počitek v prahu.« (Sheol )
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )