< Job 15 >
1 Potem je odgovoril Elifáz Temánec in rekel:
テマン人エリパズ答へて曰く
2 »Mar naj moder človek izreka prazno znanje in svoj trebuh napolnjuje z vzhodnikom?
智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 Mar naj razpravlja z nekoristnim govorjenjem? Ali z govori, s katerimi ne more storiti ničesar dobrega?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Da, ti zametuješ strah in zadržuješ molitev pred Bogom.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 Kajti tvoja usta izrekajo tvojo krivičnost in ti izbiraš jezik prebrisanega.
なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Tvoja lastna usta te obsojajo in ne jaz. Da, tvoje lastne ustnice pričujejo zoper tebe.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 Mar si ti prvi človek, ki je bil rojen? Ali si bil narejen pred hribi?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Mar si slišal Božjo skrivnost? In ali sebi zadržuješ modrost?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 Kaj ti veš, kar mi ne vemo? Kaj razumeš, česar ni v nas?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 Z nami so sivolasi in zelo stari možje, precej starejši od tvojega očeta.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Ali so Božje tolažbe zate majhne? Je s teboj kakršnakoli skrita stvar?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Zakaj te tvoje srce odnaša? In ob čem tvoje oči mežikajo,
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 da svojega duha obračaš zoper Boga in takšnim besedam dopuščaš iziti iz svojih ust?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 Kaj je človek, da bi bil čist? In ta, ki je rojen iz ženske, da bi bil pravičen?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の産し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Glej, zaupanja ne polaga v svoje svete. Da, nebo ni čisto v njegovem pogledu.
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 Kako mnogo bolj gnusen in umazan je človek, ki pije krivičnost kakor vodo?
況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
17 Pokazal ti bom, poslušaj me. To, kar sem videl, bom oznanil.
我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
18 To, kar so modri možje povedali od svojih očetov in tega niso skrili,
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
19 katerim samim je bila dana zemlja in noben tujec ni šel med njimi.
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 Zloben človek se muči z bolečino vse svoje dni in število let je skrito zatiralcu.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 Grozen zvok je v njegovih ušesih. V uspevanju bo nadenj prišel uničevalec.
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 Ne verjame, da se bo vrnil iz teme in meč čaka nanj.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 Naokoli tava za kruhom, rekoč: ›Kje je?‹ Ve, da je ob njegovi roki pripravljen dan teme.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黒暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 Stiska in tesnoba ga bosta preplašili. Prevladali bosta zoper njega kakor kralj, pripravljen na bitko.
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 Kajti svojo roko izteguje zoper Boga in se krepi zoper Vsemogočnega.
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 On steče nadenj, celó na njegov vrat, na debele izbokline njegovih ščitov,
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 ker svoj obraz pokriva s svojo mastnostjo in na svojih ledjih nabira sloje tolšče.
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 Prebiva v zapuščenih mestih in hišah, ki jih noben človek ne naseljuje, ki so pripravljene, da postanejo ruševine.
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 Ne bo bogat, niti se ne bo njegovo imetje nadaljevalo, niti svoje popolnosti na zemlji ne bo podaljšal.
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 Iz teme ne bo odšel. Plamen bo posušil njegove mladike in z dihom svojih ust bo odšel proč.
また自己は黒暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 Kdor je zaveden naj ne zaupa v ničnost, kajti ničnost bo njegovo povračilo.
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 Dovršeno bo pred njegovim časom in njegova veja ne bo zelena.
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 Svoje nezrelo grozdje bo otresel kakor trta in svoj cvet bo odvrgel kakor oljka.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 Kajti skupnost hinavcev bo zapuščena in ogenj bo použil šotore podkupovanja.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 Spočenjajo vragolijo in rodijo ničnost in njihov trebuh pripravlja prevaro.«
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ