< Job 15 >

1 Potem je odgovoril Elifáz Temánec in rekel:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 »Mar naj moder človek izreka prazno znanje in svoj trebuh napolnjuje z vzhodnikom?
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 Mar naj razpravlja z nekoristnim govorjenjem? Ali z govori, s katerimi ne more storiti ničesar dobrega?
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 Da, ti zametuješ strah in zadržuješ molitev pred Bogom.
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 Kajti tvoja usta izrekajo tvojo krivičnost in ti izbiraš jezik prebrisanega.
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 Tvoja lastna usta te obsojajo in ne jaz. Da, tvoje lastne ustnice pričujejo zoper tebe.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 Mar si ti prvi človek, ki je bil rojen? Ali si bil narejen pred hribi?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 Mar si slišal Božjo skrivnost? In ali sebi zadržuješ modrost?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 Kaj ti veš, kar mi ne vemo? Kaj razumeš, česar ni v nas?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 Z nami so sivolasi in zelo stari možje, precej starejši od tvojega očeta.
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 Ali so Božje tolažbe zate majhne? Je s teboj kakršnakoli skrita stvar?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 Zakaj te tvoje srce odnaša? In ob čem tvoje oči mežikajo,
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 da svojega duha obračaš zoper Boga in takšnim besedam dopuščaš iziti iz svojih ust?
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 Kaj je človek, da bi bil čist? In ta, ki je rojen iz ženske, da bi bil pravičen?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 Glej, zaupanja ne polaga v svoje svete. Da, nebo ni čisto v njegovem pogledu.
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 Kako mnogo bolj gnusen in umazan je človek, ki pije krivičnost kakor vodo?
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 Pokazal ti bom, poslušaj me. To, kar sem videl, bom oznanil.
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 To, kar so modri možje povedali od svojih očetov in tega niso skrili,
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 katerim samim je bila dana zemlja in noben tujec ni šel med njimi.
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 Zloben človek se muči z bolečino vse svoje dni in število let je skrito zatiralcu.
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 Grozen zvok je v njegovih ušesih. V uspevanju bo nadenj prišel uničevalec.
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 Ne verjame, da se bo vrnil iz teme in meč čaka nanj.
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 Naokoli tava za kruhom, rekoč: ›Kje je?‹ Ve, da je ob njegovi roki pripravljen dan teme.
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 Stiska in tesnoba ga bosta preplašili. Prevladali bosta zoper njega kakor kralj, pripravljen na bitko.
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 Kajti svojo roko izteguje zoper Boga in se krepi zoper Vsemogočnega.
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 On steče nadenj, celó na njegov vrat, na debele izbokline njegovih ščitov,
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 ker svoj obraz pokriva s svojo mastnostjo in na svojih ledjih nabira sloje tolšče.
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 Prebiva v zapuščenih mestih in hišah, ki jih noben človek ne naseljuje, ki so pripravljene, da postanejo ruševine.
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 Ne bo bogat, niti se ne bo njegovo imetje nadaljevalo, niti svoje popolnosti na zemlji ne bo podaljšal.
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 Iz teme ne bo odšel. Plamen bo posušil njegove mladike in z dihom svojih ust bo odšel proč.
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 Kdor je zaveden naj ne zaupa v ničnost, kajti ničnost bo njegovo povračilo.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 Dovršeno bo pred njegovim časom in njegova veja ne bo zelena.
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 Svoje nezrelo grozdje bo otresel kakor trta in svoj cvet bo odvrgel kakor oljka.
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Kajti skupnost hinavcev bo zapuščena in ogenj bo použil šotore podkupovanja.
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 Spočenjajo vragolijo in rodijo ničnost in njihov trebuh pripravlja prevaro.«
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.

< Job 15 >