< Job 15 >

1 Potem je odgovoril Elifáz Temánec in rekel:
提幔人以利法回答说:
2 »Mar naj moder človek izreka prazno znanje in svoj trebuh napolnjuje z vzhodnikom?
智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
3 Mar naj razpravlja z nekoristnim govorjenjem? Ali z govori, s katerimi ne more storiti ničesar dobrega?
他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
4 Da, ti zametuješ strah in zadržuješ molitev pred Bogom.
你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
5 Kajti tvoja usta izrekajo tvojo krivičnost in ti izbiraš jezik prebrisanega.
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
6 Tvoja lastna usta te obsojajo in ne jaz. Da, tvoje lastne ustnice pričujejo zoper tebe.
你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
7 Mar si ti prvi človek, ki je bil rojen? Ali si bil narejen pred hribi?
你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
8 Mar si slišal Božjo skrivnost? In ali sebi zadržuješ modrost?
你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
9 Kaj ti veš, kar mi ne vemo? Kaj razumeš, česar ni v nas?
你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
10 Z nami so sivolasi in zelo stari možje, precej starejši od tvojega očeta.
我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
11 Ali so Božje tolažbe zate majhne? Je s teboj kakršnakoli skrita stvar?
神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
12 Zakaj te tvoje srce odnaša? In ob čem tvoje oči mežikajo,
你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
13 da svojega duha obračaš zoper Boga in takšnim besedam dopuščaš iziti iz svojih ust?
使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
14 Kaj je človek, da bi bil čist? In ta, ki je rojen iz ženske, da bi bil pravičen?
人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
15 Glej, zaupanja ne polaga v svoje svete. Da, nebo ni čisto v njegovem pogledu.
神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
16 Kako mnogo bolj gnusen in umazan je človek, ki pije krivičnost kakor vodo?
何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 Pokazal ti bom, poslušaj me. To, kar sem videl, bom oznanil.
我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
18 To, kar so modri možje povedali od svojih očetov in tega niso skrili,
就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
19 katerim samim je bila dana zemlja in noben tujec ni šel med njimi.
这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
20 Zloben človek se muči z bolečino vse svoje dni in število let je skrito zatiralcu.
恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
21 Grozen zvok je v njegovih ušesih. V uspevanju bo nadenj prišel uničevalec.
惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
22 Ne verjame, da se bo vrnil iz teme in meč čaka nanj.
他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
23 Naokoli tava za kruhom, rekoč: ›Kje je?‹ Ve, da je ob njegovi roki pripravljen dan teme.
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
24 Stiska in tesnoba ga bosta preplašili. Prevladali bosta zoper njega kakor kralj, pripravljen na bitko.
急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
25 Kajti svojo roko izteguje zoper Boga in se krepi zoper Vsemogočnega.
他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
26 On steče nadenj, celó na njegov vrat, na debele izbokline njegovih ščitov,
挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
27 ker svoj obraz pokriva s svojo mastnostjo in na svojih ledjih nabira sloje tolšče.
是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
28 Prebiva v zapuščenih mestih in hišah, ki jih noben človek ne naseljuje, ki so pripravljene, da postanejo ruševine.
他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
29 Ne bo bogat, niti se ne bo njegovo imetje nadaljevalo, niti svoje popolnosti na zemlji ne bo podaljšal.
他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
30 Iz teme ne bo odšel. Plamen bo posušil njegove mladike in z dihom svojih ust bo odšel proč.
他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
31 Kdor je zaveden naj ne zaupa v ničnost, kajti ničnost bo njegovo povračilo.
他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
32 Dovršeno bo pred njegovim časom in njegova veja ne bo zelena.
他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
33 Svoje nezrelo grozdje bo otresel kakor trta in svoj cvet bo odvrgel kakor oljka.
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
34 Kajti skupnost hinavcev bo zapuščena in ogenj bo použil šotore podkupovanja.
原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
35 Spočenjajo vragolijo in rodijo ničnost in njihov trebuh pripravlja prevaro.«
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。

< Job 15 >