< Job 14 >
1 Človek, ki je rojen iz ženske, je malo-dneven in poln težav,
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 poganja kakor cvet in je odtrgan, odleti tudi kakor senca in ne nadaljuje.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Mar odpiraš svoje oči nad takšnim in me s seboj vodiš na sodbo?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Kdo lahko privede čisto stvar iz nečiste? Niti en.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Ker so njegovi dnevi določeni, je število njegovih mesecev s teboj; ti si določil njegove meje, ki jih ne more prestopiti.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Obrni se od njega, da lahko počiva, dokler svojega dneva ne bo dovršil kakor najemnik.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Kajti upanje je za drevo, če je posekano, da bo ponovno pognalo in da njegove nežne veje ne bodo odnehale.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Čeprav se njegova korenina v zemlji postara in njegov štor umre v zemlji,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 vendar preko vonja vode vzbrsti in požene veje kakor rastlina.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Toda človek umre in obleži. Da, človek izroči duha in kje je?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Kakor vode izhlapevajo iz morja in se poplava izsušuje in posuši,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 tako se človek uleže in ne vstane. Dokler ne bo več neba, se ne bodo prebudili niti ne bodo dvignjeni iz svojega spanja.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Oh, da bi me hotel skriti v grob, da bi me varoval na skrivnem, dokler tvoj bes ne mine, da bi mi določil določeni čas in me spomnil! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Če človek umre, mar bo ponovno živel? Vse dni svojega določenega časa bom čakal, dokler ne pride moja sprememba.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Klical boš in jaz ti bom odgovoril; imel boš željo po delu svojih rok.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Kajti sedaj šteješ moje korake. Mar ne paziš nad mojim grehom?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Moj prestopek je zapečaten v mošnji in ti zašiješ mojo krivičnost.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Zagotovo padajoča gora pride v nič in skala je odstranjena iz svojega kraja.
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Vode brusijo kamne. Ti izpiraš stvari, ki rastejo ven iz zemeljskega prahu in ti uničuješ upanje človeka.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Na veke prevladuješ zoper njega in on premine. Spreminjaš njegovo obličje in ga pošiljaš proč.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Njegovi sinovi so prišli v čast in on tega ne ve. Ponižani so, toda tega ne zaznava o njih.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Toda njegovo meso na njem bo imelo bolečino in njegova duša znotraj njega bo žalovala.«
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.