< Job 13 >
1 Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Kar veste vi, isto vem tudi jaz. Nisem slabši od vas.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Toda vi ste ponarejevalci laži, vi vsi ste zdravniki brez vrednosti.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Poslušajte torej moje zagovarjanje in prisluhnite prošnjam mojih ustnic.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Mar boste zlobno govorili za Boga? In varljivo govorili zanj?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Mar boste sprejeli njegovo osebo? Mar se boste potegovali za Boga?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Ali je dobro, da bi vas on preiskal? Ali kakor en človek zasmehuje drugega ali tako vi zasmehujete njega?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Zagotovo vas bo grajal, če naskrivaj sprejemate osebe.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Molčite, pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj; toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Marljivo prisluhnite mojemu govoru in moji izjavi s svojimi ušesi.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Glejte torej, zapovedal sem svojo stvar; vem, da bom opravičen.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Kdo je tisti, ki se bo pravdal z menoj? Kajti sedaj, če zadržim svoj jezik, bom izročil duha.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Kako številne so moje krivičnosti in grehi? Naredi mi, da spoznam svoj prestopek in svoj greh.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 Kajti zoper mene pišeš grenke stvari in me delaš, da posedujem krivičnosti svoje mladosti.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.