< Job 13 >
1 Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Kar veste vi, isto vem tudi jaz. Nisem slabši od vas.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Toda vi ste ponarejevalci laži, vi vsi ste zdravniki brez vrednosti.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Poslušajte torej moje zagovarjanje in prisluhnite prošnjam mojih ustnic.
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Mar boste zlobno govorili za Boga? In varljivo govorili zanj?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Mar boste sprejeli njegovo osebo? Mar se boste potegovali za Boga?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Ali je dobro, da bi vas on preiskal? Ali kakor en človek zasmehuje drugega ali tako vi zasmehujete njega?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Zagotovo vas bo grajal, če naskrivaj sprejemate osebe.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Molčite, pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj; toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Marljivo prisluhnite mojemu govoru in moji izjavi s svojimi ušesi.
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Glejte torej, zapovedal sem svojo stvar; vem, da bom opravičen.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Kdo je tisti, ki se bo pravdal z menoj? Kajti sedaj, če zadržim svoj jezik, bom izročil duha.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Kako številne so moje krivičnosti in grehi? Naredi mi, da spoznam svoj prestopek in svoj greh.
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Kajti zoper mene pišeš grenke stvari in me delaš, da posedujem krivičnosti svoje mladosti.
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«