< Job 13 >
1 Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 Kar veste vi, isto vem tudi jaz. Nisem slabši od vas.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Toda vi ste ponarejevalci laži, vi vsi ste zdravniki brez vrednosti.
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Poslušajte torej moje zagovarjanje in prisluhnite prošnjam mojih ustnic.
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 Mar boste zlobno govorili za Boga? In varljivo govorili zanj?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 Mar boste sprejeli njegovo osebo? Mar se boste potegovali za Boga?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 Ali je dobro, da bi vas on preiskal? Ali kakor en človek zasmehuje drugega ali tako vi zasmehujete njega?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Zagotovo vas bo grajal, če naskrivaj sprejemate osebe.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 Molčite, pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj; toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 Marljivo prisluhnite mojemu govoru in moji izjavi s svojimi ušesi.
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Glejte torej, zapovedal sem svojo stvar; vem, da bom opravičen.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 Kdo je tisti, ki se bo pravdal z menoj? Kajti sedaj, če zadržim svoj jezik, bom izročil duha.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Kako številne so moje krivičnosti in grehi? Naredi mi, da spoznam svoj prestopek in svoj greh.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 Kajti zoper mene pišeš grenke stvari in me delaš, da posedujem krivičnosti svoje mladosti.
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.