< Job 13 >
1 Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
2 Kar veste vi, isto vem tudi jaz. Nisem slabši od vas.
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
3 Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
4 Toda vi ste ponarejevalci laži, vi vsi ste zdravniki brez vrednosti.
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
6 Poslušajte torej moje zagovarjanje in prisluhnite prošnjam mojih ustnic.
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
7 Mar boste zlobno govorili za Boga? In varljivo govorili zanj?
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
8 Mar boste sprejeli njegovo osebo? Mar se boste potegovali za Boga?
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
9 Ali je dobro, da bi vas on preiskal? Ali kakor en človek zasmehuje drugega ali tako vi zasmehujete njega?
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Zagotovo vas bo grajal, če naskrivaj sprejemate osebe.
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
11 Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
12 Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
13 Molčite, pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
14 Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
15 Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj; toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
16 On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
17 Marljivo prisluhnite mojemu govoru in moji izjavi s svojimi ušesi.
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
18 Glejte torej, zapovedal sem svojo stvar; vem, da bom opravičen.
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
19 Kdo je tisti, ki se bo pravdal z menoj? Kajti sedaj, če zadržim svoj jezik, bom izročil duha.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
20 Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
21 Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
22 Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
23 Kako številne so moje krivičnosti in grehi? Naredi mi, da spoznam svoj prestopek in svoj greh.
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
24 Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
25 Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
26 Kajti zoper mene pišeš grenke stvari in me delaš, da posedujem krivičnosti svoje mladosti.
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
27 Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
28 In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.