< Job 11 >

1 Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
拿玛人琐法回答说:
2 »Mar ne bo množica besed odgovorjena? Mar naj bo mož, poln govora, opravičen?
这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
3 Mar naj tvoje laži naredijo možem, da molčijo? In ko zasmehuješ, ali te noben človek ne bo osramotil?
你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
4 Kajti rekel si: ›Moj nauk je čist in jaz sem čist v tvojih očeh.‹
你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
5 Toda oh, da bi Bog spregovoril in zoper tebe odprl svoje ustnice
惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
6 in da bi ti pokazal skrivnosti modrosti, da so dvojne temu kar je! Vedi torej, da Bog od tebe terja manj, kakor zasluži tvoja krivičnost.
并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
7 Mar lahko z iskanjem najdeš Boga? Mar lahko do popolnosti spoznaš Vsemogočnega?
你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
8 To je tako visoko kakor nebo. Kaj lahko storiš? Globlje kakor pekel. Kaj lahko spoznaš? (Sheol h7585)
他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol h7585)
9 Njegova mera je daljša kakor zemlja in širša kakor morje.
其量比地长, 比海宽。
10 Če odseka in zapre, ali zbere skupaj, kdo ga potem lahko ovira?
他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
11 Kajti pozna praznoglave ljudi. Tudi zlobnost vidi. Mar ne bo potem tega preudaril?
他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
12 Kajti praznoglav človek bi bil moder, čeprav bi bil človek rojen kakor žrebe divjega osla.
空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
13 Če pripraviš svoje srce in svoje roke iztegneš k njemu,
你若将心安正, 又向主举手;
14 če je krivičnost v tvoji roki, jo odloži daleč proč in naj zlobnost ne prebiva v tvojih šotorih.
你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
15 Kajti potem boš povzdignil svoj obraz brez madeža. Da, neomajen boš in se ne boš bal,
那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
16 ker boš pozabil svojo bedo in se je boš spominjal kakor vode, ki tečejo mimo,
你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
17 in tvoja starost bo jasnejša kakor opoldan; svetil boš naprej, ti boš kakor jutro.
你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
18 Ti boš varen, ker je upanje. Da, kopal boš okoli sebe in svoj počitek si boš vzel v varnosti.
你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
19 Tudi ulegel se boš in nihče te ne bo strašil. Da, mnogi te bodo obžalovali.
你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
20 Toda oči zlobnih bodo odpovedale in ne bodo pobegnili in njihovo upanje bo kakor izročitev duha.«
但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。

< Job 11 >