< Jakob 3 >
1 Moji bratje, ne bodite mnogi učitelji, ker veste, da bomo prejeli večjo obsodbo.
Holo bhane, si aje muwantu mubhinji mhwanziwa abhe manyizi, nyamumenye aje mwailongwa tee.
2 Kajti v mnogih stvareh vsi grešimo. Če katerikoli človek ne greši z besedo, je isti popoln mož in tudi zmožen obrzdati celotno telo.
Afuatanaje tenti tikosela humadala minji, nkashe whawhonti wa sabomela hunongwa zakwe, oyo muntu we lyoli, awezizye agukhane obele gwakwe gwonti nantele.
3 Glejte, konjem v usta dajemo žvale, da nas lahko ubogajo in obračamo njihovo celotno telo.
Esheshi nkatibhea lwabho lwe fwalasi, humalomgabho bhahweteha, na tigalulanya amabele gawho gonti.
4 Glejte tudi ladje, katere, čeprav so tako velike in jih ženejo kruti vetrovi, se vendar obračajo z zelo majhnim krmilom, kamorkoli krmar hoče.
Timanye nantele aje emeli, ata ngosi ebuhwa nehala ehali, zilongozewa no usukanani ododo teee abhale paponti pasongwa awale wajenzya.
5 Prav tako je jezik majhen ud, pa se baha [z] velikimi stvarmi. Glejte, kako veliko stvar prižge majhen ogenj!
Shesho shesho, umele shiungo shidoodo she bele, shihwisombezya amagosi tee. Enyaji isengo igosi shali kholezewa nomwonga gwe mwoto.
6 In jezik je ogenj, svet krivičnosti. Tako je jezik med našimi udi, da omadežuje celotno telo in razvnema zakon narave; in ta je vžgan iz pekla. (Geenna )
Omele nantele mwoto munsi ye mabhibhi, gubheshelwe mhati ye viungo vye bele gwetu, ambago gwankanya obele gwonti naweshe pamwanya pamwote amadala gelwizyo, olwetu tete na pembee omwoto gwa hwilongo. (Geenna )
7 Kajti vsaka vrsta, od živali in od ptic in od kač in od stvari v morju, je ukrotljiva in je bila ukročena od človeštva,
Enyama zyonti zya mwipoli, nyonyi, na vyarihwavula na shiumbe sha shamunsombe shikhatililwa na bhantu,
8 toda jezika ne more ukrotiti noben človek; je neukrotljivo zlo, polno smrtonosnega strupa.
nantele nomo umuntu ata weka waga wezya agukhane omele, wohwu wiwi wasaga upoma, umemile sumu ye buda.
9 Z njim blagoslavljamo Boga, celó Očeta; in z njim preklinjamo ljudi, ki so ustvarjeni po Božji podobnosti.
Hu mele tasombezya Ongolobhe Baba wetu, antele gwogwo tawapela awantu amakhosi awantu bhabhawombwelwe ofwano gwa Ngolobhe.
10 Iz istih ust izvirata blagoslavljanje in preklinjanje. Moji bratje, te stvari ne smejo biti takšne.
Nante omele gwogwo guyanga enongwa zye nsayo na makhosi. Bhaholo bhane enongwa izi sezi wanziwa abhee.
11 Mar daje studenec na istem mestu sladko in grenko vodo?
Aje ilende limo ligafumya amenze aminza na mabhibhi?
12 Ali lahko figovo drevo, moji bratje, rodi olive? Ali trta fige? Tako noben studenec ne more dajati obeh, slane in sladke vode.
Bhaholo bhana aje, ikwi lya mwiki lipapa endondo zya mpoli, mzabibu gupapa endondo zya mwikwi? Nantele alobhe hemenze ge mwomisehafumya amenze gase ge mwoni.
13 Kdo je med vami moder človek in opremljen s spoznanjem? Naj s krotkostjo modrosti kaže dobro vedênje svojih del.
Wenu mhati yenyu wali neshinsi ne njele? Eshi omuntu oyo abhonesye olwizyo olwinza hu mbombo zyakwe hulishilo lwa lufuma ne nshinshi.
14 Toda če imate v svojih srcih grenko zavist in prepir, se ne ponašajte in ne lažite zoper resnico.
Ila nkashe mlinokelo okhali no mwoyo gwa hwilole moyo genyu, mungaje ahwilole na yanje ilenka mukhana zye lyoli.
15 Ta modrost se ne spušča od zgoraj, temveč je zemeljska, čutna, vražja.
Ene saga nshishi yefuma hula humwanya, ila baada yesho ye zya munsi se ye shiroho ia ye mapepo.
16 Kajti kjer sta zavist in prepir, tam je zmešnjava in vsako hudobno delo.
Afwataneje papali okelo na wilole epo pali nibho ne mbombo embibhi
17 Toda modrost, ki je od zgoraj, je najprej čista, potem mirna, nežna in lahka za ravnanje, polna usmiljenja in dobrih sadov, brez pristranskosti in brez hinavščine.
Ila enshinshi yefuma amwanya eli nyinza antele esongwa olwomvwana, ohogowe nenpyiana, omwene amemile humbombo enyinza bila apendelele awantu fulani, ne lyoti.
18 In sad pravičnosti sejejo v miru tisti, ki delajo mir.
Na itunda lyelyoli litotwa hu uwinza wala bhabhawomba enongwa inyinza.