< 1 Mojzes 25 >
1 Potem si je Abraham spet vzel ženo in njeno ime je bilo Ketúra.
Then Abraham took again a wife, and her name was Keturah.
2 Rodila mu je Zimrána, Jokšána, Medána, Midjána, Jišbáka in Šuaha.
And she bore him Zimran, and Yokshan, and Medan, and Midian, and Yishbak, and Shuach.
3 Jokšán je zaplodil Šebá in Dedána. Dedánovi sinovi so bili: Ašurí, Letušéj in Leuméj.
And Yokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 Midjánovi sinovi: Efá, Efer, Henoh, Abidá in Eldaá. Vsi ti so bili Ketúrini sinovi.
And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Chanoch, and Abida', and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 Abraham je vse, kar je imel, dal Izaku.
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6 Toda sinovom priležnic, ki jih je imel Abraham, je Abraham dal darila in jih poslal proč od Izaka, svojega sina, medtem ko je še živel, proti vzhodu, v vzhodno deželo.
But unto the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he was yet living, eastward, unto the east country.
7 To so dnevi let Abrahamovega življenja, ki jih je živel, sto petinsedemdeset let.
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, one hundred seventy and five years.
8 Potem je Abraham izročil duha in umrl v lepi, visoki starosti, starec in bogat z leti in pridružen je bil svojim ljudem.
Then Abraham departed this life, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
9 Njegova sinova, Izak in Izmael, sta ga pokopala v votlini Mahpéli, na polju Efróna, sina Hetejca Coharja, ki je pred Mamrejem,
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zochar the Hittite, which is before Mamre;
10 polju, ki ga je Abraham kupil od Hetovih sinov. Tam je bil pokopan Abraham in njegova žena Sara.
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, with Sarah his wife.
11 Pripetilo se je po Abrahamovi smrti, da je Bog blagoslovil njegovega sina Izaka in Izak je prebival pri izviru Laháj Roí.
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by the well Lachai-roi.
12 Torej to so rodovi Izmaela, Abrahamovega sina, ki ga je Egipčanka Hagára, Sarina pomočnica, rodila Abrahamu.
Now theses are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore unto Abraham.
13 To so imena Izmaelovih sinov po njihovih imenih, glede na njihove rodove: Izmaelov prvorojenec Nebajót, Kedár, Adbeél, Mibsám,
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebayoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
And Mishma, and Dumah, and Massa,
15 Hadád, Temá, Jetúr, Nafíš in Kedma.
Chadad, and Tema, Yetur, Naphish, and Kedemah.
16 To so Izmaelovi sinovi in to so njihova imena po njihovih mestih in po njihovih gradovih. Dvanajst princev glede na njihove narode.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
17 To so leta Izmaelovega življenja, sto sedemintrideset let in izročil je duha ter umrl in bil zbran k svojemu ljudstvu.
And these are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty and seven years: and he departed this life and died; and was gathered unto his people.
18 Prebivali so od Havíle do Šura, to je pred Egiptom, ko greš proti Asiriji. In umrl je v prisotnosti vseh svojih bratov.
And they dwelt from Chavilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he dwelt in the presence of all his brethren.
19 To so rodovi Abrahamovega sina Izaka. Abraham je zaplodil Izaka.
And these are the generations of Isaac, the son of Abraham: Abraham begat Isaac.
20 Izak je bil star štirideset let, ko je vzel za ženo Rebeko, hči Betuéla, Sirca iz Padan–arama, sestro Sirca Labána.
And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian, of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian, to himself as wife.
21 Izak je rotil Gospoda zaradi svoje žene, ker je bila jalova in Gospod je bil od njega izprošen in njegova žena Rebeka je spočela.
And Isaac entreated the Lord in behalf of his wife, because she was barren: and the Lord was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 Otroka znotraj nje pa sta se borila in rekla je: »Če je tako, zakaj potemtakem sem?« In odšla je, da poizve od Gospoda.
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why did I desire this? And she went to inquire of the Lord.
23 Gospod ji je rekel: »Dva naroda sta v tvoji maternici in dve vrsti ljudstva bosta ločeni iz tvoje notranjosti in eno ljudstvo bo močnejše kakor drugo ljudstvo in starejši bo služil mlajšemu.«
And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 Ko so bili dopolnjeni njeni dnevi, da bi rodila, glej, sta bila v njeni maternici dvojčka.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 Prvi je prišel ven rdeč vsepovsod, kakor kosmata obleka. Njegovo ime so poimenovali Ezav.
And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
26 Nató je prišel ven njegov brat, njegova roka pa je držala Ezavovo peto. Njegovo ime so poimenovali Jakob. Ko ju je rodila, je bil Izak star šestdeset let.
And after that came his brother out, his hand holding on to Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was sixty years old when she bore them.
27 Fanta pa sta zrasla. Ezav je bil spreten lovec, človek polja, Jakob pa je bil preprost človek, ki je prebival v šotorih.
And the boys grew up: and Esau was an expert hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
28 Izak je ljubil Ezava, ker je jedel od njegove divjačine, toda Rebeka je ljubila Jakoba.
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; but Rebekah loved Jacob.
29 Jakob je kuhal juho, Ezav pa je prišel iz polja in je bil oslabel.
And Jacob at one time boiled pottage, and Esau came from the field, and he was faint.
30 Ezav je rekel Jakobu: »Nahrani me, prosim te, s to isto rdečo juho, kajti oslabel sem.« Zato je bilo njegovo ime imenovano Edóm.
And Esau said to Jacob, Let me swallow down, I pray thee, some of that yonder red pottage, for I am faint; therefore was his name called Edom.
31 Jakob je rekel: »Prodaj mi danes svojo pravico prvorojenstva.«
And Jacob said, Sell me this day thy right of first-born.
32 Ezav je rekel: »Glej, jaz sem na točki smrti. Kakšno korist mi bo storila pravica prvorojenstva?«
And Esau said, Behold, I am going to die; and what profit then can the right of first-born be to me?
33 Jakob je rekel: »Danes mi prisezi.« In prisegel mu je ter svojo pravico prvorojenstva prodal Jakobu.
And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him, and he sold his right of first-born unto Jacob.
34 Potem je Jakob dal Ezavu kruh in lečino juho. Ta je jedel, pil in vstal ter odšel svojo pot. Tako je Ezav preziral svojo pravico prvorojenstva.
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles, and he did eat and drink, and he rose up, and went his way; thus Esau despised the birthright.