< 1 Mojzes 11 >

1 Celotna zemlja pa je bila enojezična in enega govora.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Pripetilo se je, ko so potovali od vzhoda, da so našli ravnino v šinárski deželi in tam so prebivali.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Rekli so drug drugemu: »Pojdimo, delajmo opeko in jih temeljito žgimo.« In opeko so imeli za kamen, blato pa so imeli za malto.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Rekli so: »Pojdimo, zgradimo si mesto in stolp, čigar vrh bo lahko segal do neba in naredimo si ime, da ne bomo razkropljeni po obličju celotne zemlje.«
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Gospod pa je prišel dol, da vidi mesto in stolp, ki so ga gradili človeški otroci.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Gospod je rekel: »Glej, ljudstvo je eno in vsi imajo en jezik in to so začeli delati in zdaj ne bo nič zadržano pred njimi, kar so si domislili storiti.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Pojdimo, gremo dol in jim tam zmešajmo njihov jezik, da ne bodo mogli razumeti govora drug drugega.«
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Tako jih je Gospod od tam razkropil naokoli po obličju celotne zemlje in prenehali so graditi mesto.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Zato je ime tega mesta imenovano Babel, ker je tam Gospod zmešal jezik vse zemlje, in od tam jih je Gospod razkropil naokoli po obličju vse zemlje.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 To so Semovi rodovi. Sem je bil star sto let in dve leti po poplavi je zaplodil Arpahšáda.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Potem ko je Sem zaplodil Arpahšáda, je živel petsto let ter zaplodil sinove in hčere.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Arpahšád je živel petintrideset let ter zaplodil Šelaha.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Arpahšád je, potem ko je zaplodil Šelaha, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Šelah je živel trideset let ter zaplodil Eberja.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Šelah je, potem ko je zaplodil Eberja, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Eber je živel štiriintrideset let ter zaplodil Pelega.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Eber je, potem ko je zaplodil Pelega, živel štiristo trideset let ter zaplodil sinove in hčere.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Peleg je živel trideset let ter zaplodil Reguja.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Peleg je, potem ko je zaplodil Reguja, živel dvesto devet let ter zaplodil sinove in hčere.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Regu je živel dvaintrideset let ter zaplodil Serúga.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Regu je, potem ko je zaplodil Serúga, živel dvesto sedem let ter zaplodil sinove in hčere.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Serúg je živel trideset let ter zaplodil Nahórja.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Serúg je, potem ko je zaplodil Nahórja, živel dvesto let ter zaplodil sinove in hčere.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Nahór je živel devetindvajset let ter zaplodil Teraha.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Nahór je, potem ko je zaplodil Teraha, živel sto devetnajst let ter zaplodil sinove in hčere.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Terah je živel sedemdeset let ter zaplodil Abrama, Nahórja in Harána.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Torej to so Terahovi rodovi. Terah je zaplodil Abrama, Nahórja in Harána; Harán pa je zaplodil Lota.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Harán je umrl pred svojim očetom Terahom v deželi svojega rojstva, v Uru Kaldejcev.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram in Nahór sta si vzela ženi. Ime Abramove žene je bilo Sarája; in ime Nahórjeve žene Milka, hči Harána, Milkinega očeta in Jiskinega očeta.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Toda Sarája je bila jalova; ni imela nobenega otroka.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Terah je vzel Abrama, svojega sina in vnuka Lota, Haránovega sina in svojo snaho Sarájo, ženo svojega sina Abrama in odšli so iz Ura Kaldejcev, da gredo v kánaansko deželo in prišli so v Harán ter tam prebivali.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Terahovih dni je bilo dvesto pet let, in Terah je umrl v Haránu.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< 1 Mojzes 11 >