< Galačanom 1 >
1 Pavel, apostol (ne od ljudi niti ne po človeku, temveč po Jezusu Kristusu in Bogu Očetu, ki ga je obudil od mrtvih)
本信函来自保罗,我的使徒身份并非由人类组织或人类权力所指认,恰恰相反,我是由耶稣基督和让耶稣复活的天父上帝所指认。
2 in vsi bratje, ki so z menoj, cerkvam v Galatiji:
这封写给加拉太众教会的信函,由与我同在的所有兄弟姐妹共同写就。
3 ›Milost bodi vam in mir od Boga Očeta in od našega Gospoda Jezusa Kristusa,
愿上帝天父以及主耶稣基督的恩惠和平安与你们同在。
4 ki je samega sebe dal za naše grehe, da nas lahko osvobodi iz tega sedanjega hudobnega sveta, glede na voljo Boga in našega Očeta, (aiōn )
基督遵循我们天父上帝的旨意,因我们的罪而献出自己的生命,让我们脱离现在这个邪恶的时代。 (aiōn )
5 ki mu bodi slava na veke vekov. Amen.‹ (aiōn )
愿荣耀归给他,直到永远。阿门。 (aiōn )
6 Čudim se, da ste se tako hitro oddaljili od tistega, ki vas je poklical v Kristusovo milost, k drugemu evangeliju,
让我震惊的是,你们借由耶稣恩惠的召唤信了上帝,却又如此快速将其放弃,转向其他福音,
7 ki ni drug, temveč so tam nekateri, ki vas vznemirjajo in hočejo izkriviti Kristusov evangelij.
而那根本不是福音,只是其他人用于迷惑你们,想要曲解基督的福音。
8 Toda čeprav vam mi ali angel iz nebes oznanja kak drug evangelij, kakor tega, ki smo vam ga oznanili, naj bo ta preklet.
但无论是谁,即使是我们自己或天堂的天使,如果所传“福音”并非我们之前传给你们的福音,就该受到谴责。
9 Kakor smo rekli prej, tako ponovno govorim sedaj: »Če vam katerikoli človek oznani kak drug evangelij, kakor ta, ki ste ga prejeli, naj bo preklet.«
我们想再重复这一点:如果有人所传并非我们之前传给你们的福音,就该受到谴责。
10 Kajti ali sedaj pregovarjam ljudi ali Boga? Ali poskušam ugajati ljudem? Kajti če bi še ugajal ljudem, ne bi bil Kristusov služabnik.
你们认为我需要谁的认可?来自人或是来自上帝?你认为我试图取悦人?如果我想要取悦人,就不是基督的仆人。
11 Toda potrjujem vam, bratje, da evangelij, ki je bil oznanjen po meni, ni po človeku.
朋友们,让我明确地告诉你们,我所传的福音并非来自任何人类。
12 Kajti niti ga nisem prejel od človeka niti se ga nisem naučil, temveč po razodetju Jezusa Kristusa.
因为我并非从人那里获得这福音,也并非由人教导,而是通过耶稣基督的启示获取。
13 Kajti slišali ste o mojem vedênju, v preteklem času v judovski religiji, da sem preko mere preganjal Božjo cerkev in jo pustošil,
你们都听过,我过去曾是犹太宗教的追随者,听说过我如何疯狂迫害上帝的教会,残忍地想要破坏它。
14 in v judovski religiji napredoval nad mnoge svoje vrstnike v svojem lastnem narodu in bil še silno vnet za izročila svojih očetov.
我在犹太宗教中的经历超过了许多同代人,因为我对祖先的传统格外热情。
15 Toda ko je Bogu, ki me je od maternice moje matere odbral in me poklical po svoji milosti, ugajalo,
但当上帝在我出生时就让我与他人有所区别,他通过其恩典呼唤我,并很高兴地
16 da v meni razodene svojega Sina, da bi ga lahko oznanjal med pogani, se nisem takoj posvetoval z mesom in krvjo,
将他的儿子向我显化,让我向所有国家宣扬福音,我便没有与任何人商量。
17 niti nisem odšel gor v Jeruzalem k tem, ki so bili apostoli pred menoj, temveč sem odšel v Arabijo in se ponovno vrnil v Damask.
我没有到耶路撒冷与先于我成为使徒的人谈话,而是去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
18 Potem sem po treh letih odšel gor v Jeruzalem, da vidim Petra in z njim ostal petnajst dni.
三年后我才上耶路撒冷去见彼得,和他住了两个星期。
19 Toda izmed apostolov nisem videl nobenega drugega, razen Jakoba, Gospodovega brata.
我也没有见其他的使徒,除了主的兄弟雅各。
20 Torej stvari, ki vam jih pišem, glejte, pred Bogom, ne lažem.
(在上帝面前,我向你们保证所写之事绝非谎言!)
21 Kasneje sem prišel v področja Sirije in Kilikije;
后来我去了叙利亚和基利家。
22 in po obrazu sem bil nepoznan cerkvam v Judeji, ki so bile v Kristusu,
尽管如此,犹太教会中的众人并未见过我的面。
23 toda samo slišali so: »Da tisti, ki nas je v preteklih časih preganjal, sedaj oznanja vero, ki jo je nekoč uničeval.«
他们只听人说“那个从前迫害我们的人,现在开始传播他曾经想要破坏的信仰!”
24 In slavili so Boga v meni.
他们因我而颂赞上帝。