< 2 Mojzes 40 >
1 Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
2 »Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
3 Vanj boš postavil skrinjo pričevanja in skrinjo pokril z zagrinjalom.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
4 Prinesel boš mizo in uredil stvari, ki naj bi bile razvrščene na njej, in vanj boš prinesel svečnik ter prižgal njegove svetilke.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
5 Postavil boš oltar iz zlata za kadilo pred skrinjo pričevanja in k vratom šotorskega svetišča obesil tanko preprogo.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
6 Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
7 [Okrogel] umivalnik boš postavil med shodni šotor in oltar in vanj boš dal vodo.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
8 Napravil boš dvor naokoli in pri velikih vratih dvora obesil tanko preprogo.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
9 Vzel boš mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je v njem in ga posvetil in vse njegove posode in to bo sveto.
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
10 Mazilil boš oltar žgalne daritve in vse njegove posode in oltar posvéti. To bo oltar, najsvetejše.
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
11 Mazilil boš [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje in ga posvétil.
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
12 Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
13 Na Arona boš nadel sveta oblačila in mazili ga in posvéti ga, da mi bo lahko služil v duhovniški službi«.
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
14 Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
15 Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.«
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
16 Tako je Mojzes storil. Glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal, tako je storil.
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
17 Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu, na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
18 Mojzes je vzdignil šotorsko svetišče, privezal njegove podstavke, postavil njegove deske, vstavil njegove zapahe in vzdignil njegove stebre.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
19 In šotor je razprostrl nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
20 Vzel je pričevanje, ga položil v skrinjo, drogova namestil na skrinjo in na skrinjo položil sedež milosti.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
21 Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
22 Mizo je položil v shodni šotor, proti severni strani šotorskega svetišča, zunaj zagrinjala.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
23 Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
24 Svečnik je postavil v shodni šotor, nasproti mizi, na strani šotorskega svetišča proti jugu.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
25 Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
26 Zlati oltar je postavil v shodnem šotoru pred zagrinjalom
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
27 in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
28 Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.
І повісив входо́ву заслону до скинії.
29 Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
30 Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
31 Mojzes, Aron in njegovi sinovi so tam umivali svoje roke in svoja stopala.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
32 Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
33 Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
34 Potem je oblak pokril shodni šotor in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
35 Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
36 Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh,
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
37 toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
38 Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh vse Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!