< 2 Mojzes 40 >
1 Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
여호와께서 모세에게 일러 가라사대
2 »Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.
너는 정월 초일일에 성막 곧 회막을 세우고
3 Vanj boš postavil skrinjo pričevanja in skrinjo pokril z zagrinjalom.
또 증거궤를 들여 놓고 또 장으로 그 궤를 가리우고
4 Prinesel boš mizo in uredil stvari, ki naj bi bile razvrščene na njej, in vanj boš prinesel svečnik ter prižgal njegove svetilke.
또 상을 들여 놓고 그 위에 물품을 진설하고 등대를 들여 놓고 불을 켜고
5 Postavil boš oltar iz zlata za kadilo pred skrinjo pričevanja in k vratom šotorskega svetišča obesil tanko preprogo.
또 금 향단을 증거궤 앞에 두고 성막 문에 장을 달고
6 Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.
또 번제단을 회막의 성막 문 앞에 놓고
7 [Okrogel] umivalnik boš postavil med shodni šotor in oltar in vanj boš dal vodo.
또 물두멍을 회막과 단 사이에 놓고 그 속에 물을 담고
8 Napravil boš dvor naokoli in pri velikih vratih dvora obesil tanko preprogo.
또 뜰 주위에 포장을 치고 뜰 문에 장을 달고
9 Vzel boš mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je v njem in ga posvetil in vse njegove posode in to bo sveto.
또 관유를 취하여 성막과 그 안에 있는 모든 것에 발라 그것과 그 모든 기구를 거룩하게 하라 그것이 거룩하리라
10 Mazilil boš oltar žgalne daritve in vse njegove posode in oltar posvéti. To bo oltar, najsvetejše.
너는 또 번제단과 그 모든 기구에 발라 그 안을 거룩하게 하라 그 단이 지극히 거룩하리라
11 Mazilil boš [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje in ga posvétil.
너는 또 물두멍과 그 받침에 발라 거룩하게 하고
12 Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.
또 아론과 그 아들들을 회막문으로 데려다가 물로 씻기고
13 Na Arona boš nadel sveta oblačila in mazili ga in posvéti ga, da mi bo lahko služil v duhovniški službi«.
아론에게 거룩한 옷을 입히고 그에게 기름을 부어 거룩하게 하여 그로 내게 제사장의 직분을 행하게 하라
14 Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.
너는 또 그 아들들을 데려다가 그들에게 겉옷을 입히고
15 Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.«
그 아비에게 기름을 부음 같이 그들에게도 부어서 그들로 내게 제사장 직분을 행하게 하라 그들이 기름 부음을 받았은즉 대대로 영영히 제사장이 되리라 하시매
16 Tako je Mojzes storil. Glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal, tako je storil.
모세가 그같이 행하되 곧 여호와께서 자기에게 명하신 대로 다 행하였더라
17 Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu, na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno.
제 이년 정월 곧 그 달 초일일에 성막을 세우니라
18 Mojzes je vzdignil šotorsko svetišče, privezal njegove podstavke, postavil njegove deske, vstavil njegove zapahe in vzdignil njegove stebre.
모세가 성막을 세우되 그 받침들을 놓고 그 널판들을 세우고 그 띠를 띠우고 그 기둥들을 세우고
19 In šotor je razprostrl nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
또 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
20 Vzel je pričevanje, ga položil v skrinjo, drogova namestil na skrinjo in na skrinjo položil sedež milosti.
그가 또 증거판을 궤 속에 넣고 채를 궤에 꿰고 속죄소를 궤 위에 두고
21 Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
또 그 궤를 성막에 들여 놓고 장을 드리워서 그 증거궤를 가리우니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
22 Mizo je položil v shodni šotor, proti severni strani šotorskega svetišča, zunaj zagrinjala.
그가 또 회막 안 곧 성막 북편으로 장 밖에 상을 놓고
23 Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
또 여호와 앞 그 상 위에 떡을 진설하니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
24 Svečnik je postavil v shodni šotor, nasproti mizi, na strani šotorskega svetišča proti jugu.
그가 또 회막 안 곧 성막 남편에 등대를 놓아 상과 대하게 하고
25 Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
또 여호와 앞에 등잔에 불을 켜니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
26 Zlati oltar je postavil v shodnem šotoru pred zagrinjalom
그가 또 금 향단을 회막 안 장 앞에 두고
27 in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
그 위에 향기로운 향을 사르니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
28 Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.
그가 또 성막 문에 장을 달고
29 Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
또 회막의 성막 문 앞에 번제단을 두고 번제와 소제를 그 위에 드리니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
30 Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
그가 또 물두멍을 회막과 단 사이에 두고 거기 씻을 물을 담고
31 Mojzes, Aron in njegovi sinovi so tam umivali svoje roke in svoja stopala.
자기와 아론과 그 아들들이 거기서 수족을 씻되
32 Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
그들이 회막에 들어갈 때와 단에 가까이 갈 때에 씻었으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
33 Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.
그가 또 성막과 단 사면 뜰에 포장을 치고 뜰문의 장을 다니라 모세가 이같이 역사를 필하였더라
34 Potem je oblak pokril shodni šotor in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
그 후에 구름이 회막에 덮이고 여호와의 영광이 성막에 충만하매
35 Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
모세가 회막에 들어갈 수 없었으니 이는 구름이 회막 위에 덮이고 여호와의 영광이 성막에 충만함이었으며
36 Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh,
구름이 성막 위에서 떠오를 때에는 이스라엘 자손이 그 모든 행하는 길에 앞으로 발행하였고
37 toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.
구름이 떠오르지 않을 때에는 떠오르는 날까지 발행하지 아니하였으며
38 Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh vse Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.
낮에는 여호와의 구름이 성막 위에 있고 밤에는 불이 그 구름 가운데 있음을 이스라엘의 온 족속이 그 모든 행하는 길에서 친히 보았더라