< 2 Mojzes 40 >
1 Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
Then Yahweh spoke to Moses, saying,
2 »Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.
“On the first day of the first month of the new year you must set up the tabernacle, the tent of meeting.
3 Vanj boš postavil skrinjo pričevanja in skrinjo pokril z zagrinjalom.
You must place the ark of the testimony in it, and you must shield the ark with the curtain.
4 Prinesel boš mizo in uredil stvari, ki naj bi bile razvrščene na njej, in vanj boš prinesel svečnik ter prižgal njegove svetilke.
You must bring in the table and set in order the things that belong on it. Then you must bring in the lampstand and set up the lamps.
5 Postavil boš oltar iz zlata za kadilo pred skrinjo pričevanja in k vratom šotorskega svetišča obesil tanko preprogo.
You must put the golden incense altar before the ark of the testimony, and you must put the curtain at the entrance to the tabernacle.
6 Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.
You must put the altar for burnt offerings in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting.
7 [Okrogel] umivalnik boš postavil med shodni šotor in oltar in vanj boš dal vodo.
You must put the large basin between the tent of meeting and the altar and you must put water in it.
8 Napravil boš dvor naokoli in pri velikih vratih dvora obesil tanko preprogo.
You must set up the courtyard around it, and you must hang up the curtain at the courtyard entrance.
9 Vzel boš mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je v njem in ga posvetil in vse njegove posode in to bo sveto.
You must take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything that is in it. You must set it apart and all its furnishings to me; then it will be holy.
10 Mazilil boš oltar žgalne daritve in vse njegove posode in oltar posvéti. To bo oltar, najsvetejše.
You must anoint the altar for burnt offerings and all its utensils. You must set apart the altar to me and it will become very holy to me.
11 Mazilil boš [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje in ga posvétil.
You must anoint the bronze basin and its base and set it apart to me.
12 Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.
You are to bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and you must wash them with water.
13 Na Arona boš nadel sveta oblačila in mazili ga in posvéti ga, da mi bo lahko služil v duhovniški službi«.
You are to clothe Aaron with the garments that are set apart to me, anoint him and set him apart so that he may serve as my priest.
14 Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.
You are to bring his sons and clothe them with coats.
15 Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.«
You must anoint them as you anointed their father so that they may serve me as priests. Their anointing will make for them a permanent priesthood throughout their people's generations.”
16 Tako je Mojzes storil. Glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal, tako je storil.
This is what Moses did; he followed all that Yahweh had commanded him. He did all these things.
17 Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu, na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno.
So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
18 Mojzes je vzdignil šotorsko svetišče, privezal njegove podstavke, postavil njegove deske, vstavil njegove zapahe in vzdignil njegove stebre.
Moses set up the tabernacle, put its bases in place, set up its frames, attached its bars, and set up its pillars and posts.
19 In šotor je razprostrl nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
He spread the covering over the tabernacle and put tent over it, as Yahweh had commanded him.
20 Vzel je pričevanje, ga položil v skrinjo, drogova namestil na skrinjo in na skrinjo položil sedež milosti.
He took the covenant decrees and put them into the ark. He also placed the poles on the ark and put the atonement lid on it.
21 Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
He brought the ark into the tabernacle. He set up the curtain for it to shield the ark of the testimony, as Yahweh had commanded him.
22 Mizo je položil v shodni šotor, proti severni strani šotorskega svetišča, zunaj zagrinjala.
He put the table into the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the curtain.
23 Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
He placed the bread in order on the table before Yahweh, as Yahweh had commanded him.
24 Svečnik je postavil v shodni šotor, nasproti mizi, na strani šotorskega svetišča proti jugu.
He put the lampstand into the tent of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle.
25 Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh had commanded him.
26 Zlati oltar je postavil v shodnem šotoru pred zagrinjalom
He put the golden incense altar into the tent of meeting in front of the curtain.
27 in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
He burned fragrant incense on it, as Yahweh had commanded him.
28 Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.
He hung the curtain at the tabernacle entrance.
29 Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
He put the altar for the burnt offering at the entrance to the tabernacle, the tent of meeting. He offered on it the burnt offering and the grain offering, as Yahweh had commanded him.
30 Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
He placed the basin between the tent of meeting and the altar, and he put water in it for washing.
31 Mojzes, Aron in njegovi sinovi so tam umivali svoje roke in svoja stopala.
Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet from the basin
32 Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
whenever they would go into the tent of meeting and whenever they would go up to the altar. They washed themselves, as Yahweh had commanded Moses.
33 Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.
Moses set up the courtyard around the tabernacle and the altar. He set up the curtain at the courtyard entrance. In this way, Moses finished the work.
34 Potem je oblak pokril shodni šotor in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
Then the cloud covered the tent of meeting, and Yahweh's glory filled the tabernacle.
35 Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and because Yahweh's glory filled the tabernacle.
36 Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh,
Whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out on their journey.
37 toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.
But if the cloud did not rise up from the tabernacle, then the people would not travel. They would stay until the day that it was lifted up.
38 Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh vse Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.
For Yahweh's cloud was over the tabernacle by day, and his fire was over it by night, in plain view of all the people of Israel throughout their journey.