< 2 Mojzes 40 >
1 Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
And Jehovah spoke to Moses, saying,
2 »Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.
On the day of the first month, on the first of the month, shalt thou set up the tabernacle of the tent of meeting.
3 Vanj boš postavil skrinjo pričevanja in skrinjo pokril z zagrinjalom.
And thou shalt put in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil.
4 Prinesel boš mizo in uredil stvari, ki naj bi bile razvrščene na njej, in vanj boš prinesel svečnik ter prižgal njegove svetilke.
And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it. And thou shalt bring in the candlestick and light its lamps.
5 Postavil boš oltar iz zlata za kadilo pred skrinjo pričevanja in k vratom šotorskega svetišča obesil tanko preprogo.
And thou shalt set the golden altar for the incense before the ark of the testimony; and hang up the curtain of the entrance to the tabernacle.
6 Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.
And thou shalt set the altar of burnt-offering before the entrance of the tabernacle of the tent of meeting.
7 [Okrogel] umivalnik boš postavil med shodni šotor in oltar in vanj boš dal vodo.
And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water in it.
8 Napravil boš dvor naokoli in pri velikih vratih dvora obesil tanko preprogo.
And thou shalt fix the court round about, and hang up the curtain at the gate of the court.
9 Vzel boš mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je v njem in ga posvetil in vse njegove posode in to bo sveto.
And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shalt hallow it, and all its utensils; and it shall be holy.
10 Mazilil boš oltar žgalne daritve in vse njegove posode in oltar posvéti. To bo oltar, najsvetejše.
And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its utensils; and thou shalt hallow the altar, and the altar shall be most holy.
11 Mazilil boš [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje in ga posvétil.
And thou shalt anoint the laver and its stand, and hallow it.
12 Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.
And thou shalt bring Aaron and his sons near, at the entrance of the tent of meeting, and bathe them with water.
13 Na Arona boš nadel sveta oblačila in mazili ga in posvéti ga, da mi bo lahko služil v duhovniški službi«.
And thou shalt clothe Aaron with the holy garments, and anoint him, and hallow him, that he may serve me as priest.
14 Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.
And thou shalt bring his sons near, and clothe them with vests.
15 Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.«
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall be to them an everlasting priesthood throughout their generations.
16 Tako je Mojzes storil. Glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal, tako je storil.
And Moses did so: as Jehovah had commanded him, so did he.
17 Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu, na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno.
And it came to pass in the first month in the second year, on the first of the month, that the tabernacle was set up.
18 Mojzes je vzdignil šotorsko svetišče, privezal njegove podstavke, postavil njegove deske, vstavil njegove zapahe in vzdignil njegove stebre.
And Moses set up the tabernacle, and put in its bases, and fixed its boards, and put in its bars, and set up its pillars.
19 In šotor je razprostrl nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above over it; as Jehovah had commanded Moses.
20 Vzel je pričevanje, ga položil v skrinjo, drogova namestil na skrinjo in na skrinjo položil sedež milosti.
And he took and put the testimony into the ark, and put the staves in the ark, and put the mercy-seat above on the ark.
21 Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
And he brought the ark into the tabernacle, and hung up the veil of separation, and covered the ark of the testimony; as Jehovah had commanded Moses.
22 Mizo je položil v shodni šotor, proti severni strani šotorskega svetišča, zunaj zagrinjala.
And he put the table in the tent of meeting, on the side of the tabernacle northward, outside the veil,
23 Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
and arranged the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
24 Svečnik je postavil v shodni šotor, nasproti mizi, na strani šotorskega svetišča proti jugu.
And he put the candlestick in the tent of meeting, opposite to the table, on the side of the tabernacle southward.
25 Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
26 Zlati oltar je postavil v shodnem šotoru pred zagrinjalom
And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil.
27 in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
And he burnt on it fragrant incense; as Jehovah had commanded Moses.
28 Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.
And he hung up the curtain of the entrance to the tabernacle.
29 Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
And he put the altar of burnt-offering at the entrance to the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt-offering and the oblation; as Jehovah had commanded Moses.
30 Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing.
31 Mojzes, Aron in njegovi sinovi so tam umivali svoje roke in svoja stopala.
And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet out of it:
32 Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
when they went into the tent of meeting, and when they drew near to the altar, they washed; as Jehovah had commanded Moses.
33 Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.
And he set up the court round about the tabernacle and the altar, and hung up the curtain of the gate of the court. And so Moses finished the work.
34 Potem je oblak pokril shodni šotor in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
And the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
35 Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
And Moses could not enter into the tent of meeting, for the cloud abode on it, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
36 Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh,
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel journeyed in all their journeys.
37 toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.
And if the cloud were not taken up, then they did not journey until the day that it was taken up.
38 Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh vse Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.
For the cloud of Jehovah was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, before the eyes of all the house of Israel, throughout all their journeys.