< Efežanom 1 >
1 Pavel, po Božji volji apostol Jezusa Kristusa, svetim, ki so v Efezu in zvestim v Kristusu Jezusu:
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the sanctified who are at Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
2 ›Milost bodi vam in mir od Boga, našega Očeta in od Gospoda Jezusa Kristusa.‹
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Blagoslovljen bodi Bog in Oče našega Gospoda Jezusa Kristusa, ki nas je blagoslovil z vsemi duhovnimi blagoslovi v nebeških prostorih v Kristusu.
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly things in Christ.
4 Kakor nas je pred ustanovitvijo sveta izbral v njem, da bi bili pred njim sveti in brez graje, v ljubezni,
Just as he chose us in him before the foundation of the world, for us to be holy and unblemished before him in love.
5 nas je glede na dobro voljo svojega hotenja zase vnaprej določil za posvojitev otrok po Jezusu Kristusu,
Who predestined us for sonship through Jesus Christ for himself, according to the desire of his will,
6 v hvalo slave njegove milosti, v kateri nas je naredil sprejete v ljubljenem.
for appreciation of the glory of his grace, by which he blessed us in him who is beloved.
7 V katerem imamo po njegovi krvi odkupitev, odpuščanje grehov glede na bogastva njegove milosti;
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of transgressions, according to the wealth of his grace,
8 v čemer je imel do nas obilje v vsej modrosti in razumnosti,
which he abounded for us in all wisdom and intelligence.
9 ko nam je dal spoznati skrivnost svoje volje, po svojem zadovoljstvu, ki ga je namenil v sebi;
Having made known to us the mystery of his will according to his desire, which he purposed within himself
10 da v razdeljevanju polnosti časov lahko zbere skupaj v eno vse stvari v Kristusu, tako te, ki so na nebu, kakor te, ki so na zemlji; celó v njem;
for an administration of the fullness of the times. To gather together all things in the Christ, things in the heavens and things upon the earth,
11 v katerem smo dosegli tudi dediščino, vnaprej določeni glede na namen njega, ki vse stvari dela po sklepu svoje lastne volje;
in him in whom also we obtained an inheritance. Having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the deliberation of his will,
12 da bi bili mi, ki smo prvi zaupali v Kristusa, v hvalo njegove slave.
for us to be for appreciation of his glory, men who have first hoped in the Christ.
13 V katerega ste tudi vi zaupali, potem ko ste slišali besedo resnice, evangelij rešitve svojih duš. V katerem ste bili potem, ko ste verovali, tudi zapečateni s tem Svetim Duhom obljube,
In whom ye also, having heard the word of the truth, the good news of your salvation, in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise,
14 ki je poroštvo naše dediščine do odkupitve kupljene lastnine, v hvalo njegove slave.
which is a pledge of our inheritance, for the redemption of the acquired possession, for appreciation of his glory.
15 Zato se tudi jaz, potem ko sem slišal o vaši veri v Gospoda Jezusa in ljubezni do vseh svetih,
Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love for all the sanctified,
16 ne preneham zahvaljevati za vas in vas omenjati v svojih molitvah;
I cease not expressing thanks for you, making remembrance of you in my prayers.
17 da bi vam Bog našega Gospoda Jezusa Kristusa, Oče slave, lahko dal duha modrosti in razodetja v spoznanju njega.
So that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation in knowledge of him,
18 Da bi bile oči vašega razumevanja razsvetljene, da boste lahko vedeli kakšno je upanje njegovega klicanja in kakšna bogastva slave njegove dediščine v svetih
having the eyes of your heart enlightened. For you to know what is the hope of his calling, and what is the wealth of the glory of his inheritance in the sanctified,
19 in kakšna je silna veličina njegove moči do nas, ki verujemo, glede na delovanje njegove mogočne moči,
and what is the transcending greatness of his power toward us who believe, according to the working of the dominion of his might,
20 ki jo je učinkovito prikazal v Kristusu, ko ga je obudil od mrtvih in ga postavil na svojo lastno desnico v nebeških prostorih,
which he wrought in the Christ, having raised him from the dead and seated at his right hand in the heavenly things,
21 daleč nad vsako kneževino in oblast in moč in gospostvo ter [nad] vsako ime, ki je poimenovano ne samo na tem svetu, temveč tudi na tem, ki prihaja. (aiōn )
far above every principle office, and position of authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is coming. (aiōn )
22 In vse stvari je položil pod njegova stopala in mu dal, da je nad vsemi stvarmi, glava cerkvi,
And he subordinated all things under his feet, and appointed him head over all things for the church,
23 ki je njegovo telo, polnost njega, ki izpolnjuje vse v vsem.
which is his body, the fulfillment of him who fills all in all.