< Efežanom 5 >

1 Bodite torej Božji posnemovalci, kakor ljubljeni otroci
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
2 in živite v ljubezni, kakor nas je tudi Kristus ljubil in dal samega sebe za nas kot daritev in žrtev Bogu v blagodišeč vonj.
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Toda prešuštvovanje in vse nečistosti ali pohlepnosti naj ne bodo niti enkrat omenjene med vami, kakor se spodobi svetim;
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 niti umazanost, niti nespametno govorjenje, niti šaljiva vulgarnost, ki niso primerne, temveč rajši zahvaljevanje.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quae ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 Kajti to veste, da ne vlačugar ne nečista oseba niti pohlepnež, ki je malikovalec, nima nobene dediščine v Kristusovem in Božjem kraljestvu.
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
6 Naj vas noben človek ne vara s praznimi besedami, kajti zaradi teh stvari prihaja Božji bes na otroke neposlušnosti.
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
7 Ne bodite torej udeleženci z njimi.
Nolite ergo effici participes eorum.
8 Kajti včasih ste bili tema, toda sedaj ste svetloba v Gospodu. Živite kot otroci svetlobe,
Eratis enim aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 (kajti sad Duha je v vsej dobroti in pravičnosti ter resnici)
fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
10 in preizkušajte, kaj je sprejemljivo Gospodu.
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 In ne imejte družbe z brezplodnimi deli teme, temveč jih raje grajajte.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 Kajti sramota je celó govoriti o teh stvareh, ki so po njih storjene na skrivnem.
Quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 Toda vse stvari, ki so pograjane, so razodete po svetlobi; kajti karkoli razodeva je svetloba.
Omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 Zatorej on pravi: ›Prebúdi se ti, ki spiš in vstani od mrtvih in Kristus ti bo dal svetlobo.‹
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Glejte torej, da živite preudarno, ne kakor bedaki, temveč kakor modri.
Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 Izkoristite čas, kajti dnevi so hudi.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Zatorej ne bodite nemodri, temveč razumevajte, kaj je Gospodova volja.
Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quae sit voluntas Dei.
18 In ne bodite opiti z vinom, v čemer je izgred, temveč bodite napolnjeni z Duhom.
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
19 Nagovarjajte se s psalmi in hvalnicami ter duhovnimi pesmimi, prepevajte in v svojem srcu skladajte napeve Gospodu.
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 Vedno se zahvaljujte Bogu in Očetu v imenu našega Gospoda Jezusa Kristusa za vse stvari.
gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
21 Drug drugemu se podrejajte v strahu Božjem.
Subiecti invicem in timore Christi.
22 Žene, podredite se svojim lastnim soprogom kakor Gospodu.
Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino:
23 Kajti soprog je glava ženi, kakor je tudi Kristus glava cerkvi; in on je rešitelj telesa.
quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiae: Ipse, salvator corporis eius.
24 Torej kakor je cerkev podrejena Kristusu, tako naj bodo v vsaki stvari žene svojim lastnim soprogom.
Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Soprogi, ljubite svoje žene, prav tako kakor je tudi Kristus ljubil cerkev in dal zanjo samega sebe,
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 da bi jo lahko posvetil in očistil z vodnim izpiranjem po besedi,
ut illam sanctificaret, mundans eam lavacro aquae in verbo vitae,
27 da bi lahko sebi predstavil krasno cerkev, ki nima madeža ali gube ali katerekoli takšne stvari, temveč da bi bila sveta in brez pomanjkljivosti.
ut exhiberet ipse sibi in gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Tako so možje dolžni ljubiti svoje žene kakor svoja lastna telesa. Kdor ljubi svojo ženo, ljubi sebe.
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 Kajti še nikoli ni noben človek sovražil svojega lastnega mesa, temveč ga hrani in neguje, kakor Gospod cerkev;
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 kajti mi smo udje njegovega telesa, iz njegovega mesa in iz njegovih kosti.
quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
31 Zaradi tega razloga bo mož zapustil svojega očeta in mater in bo pridružen k svoji ženi in ona dva bosta eno meso.
Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una.
32 To je velika skrivnost, vendar jaz govorim glede Kristusa in cerkve.
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Vseeno naj vsak izmed vas še posebej ljubi svojo ženo, celo kakor samega sebe; in žena [naj] gleda, da spoštuje svojega soproga.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.

< Efežanom 5 >