< Pridigar 7 >
1 Dobro ime je boljše kakor dragoceno mazilo in dan smrti [je boljši] kakor dan rojstva nekoga.
名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
2 Bolje je iti v hišo žalujočega, kakor iti v hišo pojedine, kajti to je konec vseh ljudi; in živi si bodo to položili k srcu.
哀傷の家に入は宴樂の家に入に愈る 其は一切の人の終かくのごとくなればなり 生る者またこれをその心にとむるあらん
3 Bridkost je boljša kot smeh, kajti z žalostjo obličja je srce postalo boljše.
悲哀は嬉笑に愈る 其は面に憂色を帶るなれば心も善にむかへばなり
4 Srce modrega je v hiši žalovanja, toda srce bedakov je v hiši veselja.
賢き者の心は哀傷の家にあり 愚なる者の心は喜樂の家にあり
5 Bolje je poslušati oštevanje modrega, kakor za človeka poslušati pesem bedakov.
賢き者の勸責を聽は愚なる者の歌詠を聽に愈るなり
6 Kajti kakor je prasketanje trnja pod loncem, tak je smeh bedaka. Tudi to je ničevost.
愚なる者の笑は釜の下に焚る荊棘の聲のごとし是また空なり
7 Zatiranje modrega zagotovo dela besnega in podkupnina uničuje srce.
賢き人も虐待る事によりて狂するに至るあり賄賂は人の心を壞なふ
8 Boljši je konec stvari kakor njen začetek, in potrpežljivi v duhu je boljši kakor ponosni v duhu.
事の終はその始よりも善し 容忍心ある者は傲慢心ある者に勝る
9 V svojem duhu ne bodi nagel, da bi bil jezen, kajti jeza počiva v naročju bedakov.
汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
10 Ne reci: »Kaj je razlog, da so bili prejšnji dnevi boljši kakor tile?« Kajti glede tega nisi modro poizvedel.
昔の今にまさるは何故ぞやと汝言なかれ 汝の斯る問をなすは是智慧よりいづる者にあらざるなり
11 Modrost je dobra z dediščino; in z njo je korist tistim, ki gledajo sonce.
智慧の上に財產をかぬれば善し 然れば日を見る者等に利益おほかるべし
12 Kajti modrost je obramba in denar je obramba, toda odličnost spoznanja je, da modrost daje življenje tem, ki jo imajo.
智慧も身の護庇となり銀子も身の護庇となる 然ど智惠はまたこれを有る者に生命を保しむ 是知識の殊勝たるところなり
13 Preudari Gospodovo delo, kajti kdo lahko izravna to, kar je on skrivil?
汝神の作爲を考ふべし 神の曲たまひし者は誰かこれを直くすることを得ん
14 Na dan uspevanja bodi radosten, toda na dan nadloge preudari; tudi Bog je postavil enega nasproti drugemu, z namenom, da človek ne bi ničesar našel za njim.
幸福ある日には樂め 禍患ある日には考へよ 神はこの二者をあひ交錯て降したまふ 是は人をしてその後の事を知ることなからしめんためなり
15 Vse stvari sem videl v dneh svoje ničevosti. Je pravičen človek, ki propada v svoji pravičnosti in je zloben človek, ki v svoji zlobnosti podaljšuje svoje življenje.
我この空の世にありて各樣の事を見たり 義人の義をおこなひて亡ぶるあり 惡人の惡をおこなひて長壽あり
16 Ne bodi preko mere pravičen niti se ne delaj preveč modrega. Zakaj bi samega sebe uničil?
汝義に過るなかれまた賢に過るなかれ 汝なんぞ身を滅すべけんや
17 Ne bodi preveč zloben niti ne bodi nespameten. Zakaj bi umrl pred svojim časom?
汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
18 Dobro je, da bi to zgrabil, da, tudi pred tem ne umikaj svoje roke, kajti kdor se boji Boga, bo izmed vseh prišel naprej.
汝此を執は善しまた彼にも手を放すなかれ 神を畏む者はこの一切の者の中より逃れ出るなり
19 Modrost krepi modrega bolj kakor deset silnih mož, ki so v mestu.
智慧の智者を幇くることは邑の豪雄者十人にまさるなり
20 Kajti na zemlji ni pravičnega človeka, ki dela dobro in ne greši.
正義して善をおこなひ罪を犯すことなき人は世にあることなし
21 Prav tako se ne oziraj na vse besede, ki so izgovorjene, da ne bi slišal svojega služabnika [kako] te preklinja,
人の言出す言詞には凡て心をとむる勿れ 恐くは汝の僕の汝を詛ふを聞こともあらん
22 kajti pogosto tudi tvoje lastno srce ve, da si ti sam podobno preklinjal druge.
汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
23 Vse to sem preizkusil z modrostjo. Rekel sem: »Moder bom, « toda to je bilo daleč od mene.
我智慧をもてこの一切の事を試み我は智者とならんと謂たりしが遠くおよばざるなり
24 To, kar je daleč proč in presegajoče globoko, kdo to lahko spozna?
事物の理は遠くして甚だ深し 誰かこれを究むることを得ん
25 Svoje srce sem posvetil védenju in preiskovanju in iskanju modrosti in razlogu za stvari in da spoznam zlobnost neumnosti, celo nespametnost in norost.
我は身をめぐらし心をもちひて物を知り事を探り 智慧と道理を索めんとし 又惡の愚たると愚癡の狂妄たるを知んとせり
26 Našel sem grenkejše kakor smrt, žensko, čigar srce so pasti in mreže in njene roke kakor trakovi. Kdorkoli ugaja Bogu, bo zbežal pred njo, toda grešnik bo vzet po njej.
我了れり 婦人のその心羅と網のごとくその手縲絏のごとくなる者は是死よりも苦き者なり 神の悦びたまふ者は之を避ることを得ん罪人は之に執らるべし
27 »Glej, to sem našel, « pravi pridigar, naštevajoč enega za drugim, da spozna razlog.
傳道者言ふ 視よ我その數を知んとして一々に算へてつひに此事を了る
28 Kar vendar moja duša išče, toda ne najdem. Našel sem enega med tisočimi, toda ženske med vsemi tistimi nisem našel.
我なほ尋ねて得ざる者は是なり 我千人の中には一箇の男子を得たれども その數の中には一箇の女子をも得ざるなり
29 Glej, samo to sem našel, da je Bog človeka naredil poštenega, toda oni so iskali mnoge domiselnosti.
我了れるところは唯是のみ 即ち神は人を正直者に造りたまひしに人衆多の計略を案出せしなり