< Pridigar 10 >
1 Mrtve muhe lekarnarjevemu mazilu povzročijo, da od sebe širi smrdljiv vonj; tako je majhna neumnost tistemu, ki ima sloves zaradi modrosti in časti.
死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智能と尊榮よりも重し
2 Srce modrega človeka je pri njegovi desnici, toda bedakovo srce pri njegovi levici.
智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
3 Da, tudi kadar kdor je bedak, hodi po poti, ga njegova modrost izneverja in vsakemu govori, da je bedak.
愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
4 Če vladarjev duh vstane zoper tebe, ne zapusti svojega mesta, kajti ustrežljivost pomirja velike prestopke.
君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
5 Je zlo, ki sem ga videl pod soncem, kakor pomota, ki izvira od vladarja:
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
6 neumnost je postavljena na visoko dostojanstvo, bogati pa sedijo na nizkem kraju.
すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
7 Videl sem služabnike na konjih, prince pa hoditi kakor služabniki po tleh.
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを観たり
8 Kdor koplje jamo, bo padel vanjo, kdorkoli pa lomi ograjo, ga bo pičila kača.
坑を据る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
9 Kdorkoli odstranja kamne, bo z njimi poškodovan in kdor cepi drva, bo s tem izpostavljen nevarnosti.
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
10 Če je železo topo in ne nabrusi ostrine, potem mora vložiti več moči; toda modrost je koristna, da usmerja.
鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
11 Zagotovo bo kača pičila brez izrekanja uroka in blebetavec ni boljši.
蛇もし呪術を聴ずして咬ば呪術師は用なし
12 Besede iz ust modrega moža so milostljive, toda ustnice bedaka bodo samega sebe pogoltnile.
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
13 Začetek besed iz njegovih ust je nespametnost, konec njegovega govora pa je pogubna norost.
愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
14 Tudi bedak je poln besed. Človek ne more povedati kaj bo, in kaj bo za njim, kdo mu lahko pove?
愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
15 Trud nespametnih izčrpava vsakogar izmed njih, ker ne ve kako iti do mesta.
愚者の労苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
16 Gorje tebi, oh dežela, kadar je tvoj kralj otrok in tvoji princi jedo zjutraj!
その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなず國よ 汝は禍なるかな
17 Blagoslovljena si ti, oh dežela, kadar je tvoj kralj sin plemičev in tvoji princi jedo v pravšnjem obdobju, za moč in ne za pijanost!
その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
18 Z veliko lenobe zgradba propada in zaradi brezdelja rok kaplja skozi hišo.
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
19 Praznovanje je narejeno za smeh in vino dela vesele, toda denar odgovarja vsem stvarem.
食事をもて笑ひ喜ぶの物となし洒をもて決樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
20 Ne preklinjaj kralja niti v svojih mislih in ne preklinjaj bogatega v svoji spalnici, kajti zračna ptica bo odnesla glas in kar ima peruti, bo povedalo zadevo.
汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり