< Apostolska dela 3 >
1 Torej Peter in Janez sta ob uri molitve skupaj odšla gor v tempelj; bila je deveta ura.
Pierre et Jean montaient (ensemble) au temple pour la prière de la neuvième heure.
2 Nekega moža, hromega od maternice njegove matere, pa so nosili in ga dnevno polagali pri tempeljskih velikih vratih, ki se imenujejo Lepa, da prosi miloščine od teh, ki so vstopali v tempelj,
Or, il y avait un homme, boiteux de naissance, qui se faisait transporter. On le posait chaque jour près de la porte du temple, appelée la Belle-Porte, pour qu’il pût demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 ki je, ko je videl Petra in Janeza namenjena v tempelj, prosil miloščine.
Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demande l’aumône.
4 In ko se je Peter z Janezom zazrl v njegove oči, je rekel: »Poglej naju.«
Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui et dit: « Regarde-nous. »
5 In ta jima je posvetil pozornost, ker je pričakoval, da bo od njiju kaj prejel.
Il les regarda attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
6 Potem je Peter rekel: »Srebra in zlata nimam, toda to, kar imam, ti dam: ›V imenu Jezusa Kristusa iz Nazareta vstani in hôdi.‹«
Mais Pierre lui dit: « Je n’ai ni or ni argent; mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. »
7 In prijel ga je za desnico ter ga dvignil in takoj so njegova stopala ter kosti gležnja prejeli moč.
Et le prenant par la main, il l’aida à se lever. Au même instant, ses jambes et ses pieds devinrent fermes;
8 In poskočil je pokonci ter hodil in z njima vstopil v tempelj, kjer je hodil in poskakoval ter slavil Boga.
d’un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
9 In vsi ljudje so ga videli hoditi in slaviti Boga
Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
10 in vedeli so, da je bil to ta, ki je zaradi miloščine sedel pri tempeljskih Lepih velikih vratih. In izpolnjeni so bili s čudenjem ter osuplostjo nad tem, kar se mu je zgodilo.
Et reconnaissant que c’était celui-là même qui se tenait assis à la Belle-Porte du temple pour demander l’aumône, ils furent stupéfaits et hors d’eux-mêmes de ce qui lui était arrivé.
11 In medtem ko se je hromi mož, ki je bil ozdravljen, držal Petra in Janeza, so vsi ljudje, ker so se silno čudili, skupaj stekli k njima v preddverje, ki se je imenovalo Salomonovo.
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
12 In ko je Peter to videl, je ljudem odgovoril: »Vi, možje iz Izraela, zakaj se čudite nad tem? Ali zakaj tako iskreno gledate na naju, kakor da bi z najino lastno močjo ali svetostjo tega moža pripravila hoditi?
Voyant cela, Pierre dit au peuple: « Enfants d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
13 Bog Abrahama in Izaka in Jakoba, Bog naših očetov, je proslavil svojega Sina Jezusa, ki ste ga vi izročili in ga zatajili v Pilatovi prisotnosti, ko je bil ta odločen, da ga izpusti.
Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de vos pères a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré, et renié devant Pilate alors qu’il était d’avis qu’on le relâchât.
14 Toda zatajili ste Svetega in Pravičnega ter prosili, da se vam zagotovi morilec;
Vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d’un meurtrier.
15 ubili pa ste Princa življenja, ki ga je Bog obudil od mrtvih; o čemer smo mi priče.
Vous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes tous témoins.
16 In njegovo ime je po veri v njegovo ime tega moža naredilo močnega, ki ga vidite in poznate. Da, vera, ki je po njem, mu je dala to popolno zdravje v prisotnosti vas vseh.
C’est à cause de la foi reçue de lui que son nom a raffermi l’homme que vous voyez et connaissez; c’est la foi qui vient de lui qui a opéré devant vous tous cette parfaite guérison.
17 In sedaj, bratje, vem, da ste to storili po nevednosti, kakor so storili tudi vaši vladarji.
Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats.
18 Toda te besede, ki jih je Bog prej oznanil po ustih vseh svojih prerokov, da naj bi Kristus trpel, je on tako izpolnil.
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ devait souffrir.
19 Pokesajte se torej in bodite spreobrnjeni, da bodo vaši grehi lahko izbrisani, ko bodo od Gospodove prisotnosti prišli časi osvežitve;
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
20 in poslal bo Jezusa Kristusa, ki vam je bil prej oznanjen,
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu’il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
21 ki ga morajo sprejeti nebesa do časov obnovitve vseh stvari, ki jih je Bog govoril po ustih vseh svojih svetih prerokov, odkar je svet nastal. (aiōn )
que le ciel doit recevoir jusqu’aux jours du rétablissement de toutes choses, jours dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. (aiōn )
22 Kajti Mojzes je očetom resnično rekel: ›Preroka vam bo Gospod, vaš Bog, vzdignil izmed vaših bratov, podobnega meni; njega boste poslušali v vseh stvareh, karkoli vam bo govoril.
Moïse a dit: « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira.
23 In zgodilo se bo, da bo vsaka duša, ki ne bo poslušala tega preroka, uničena izmed ljudi.‹
Et quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
24 Da, in vsi preroki od Samuela in tisti, ki so sledili, kolikor jih je govorilo, so enako napovedali o teh dneh.
Tous les prophètes qui ont successivement parlé depuis Samuel ont aussi annoncé ces jours-là.
25 Vi ste otroci prerokov in zaveze, ki jo je Bog sklenil z našimi očeti, rekoč Abrahamu: ›In v tvojem semenu bodo blagoslovljena vsa sorodstva zemlje.‹
Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a faite avec vos pères, lorsqu’il a dit à Abraham: « En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre. »
26 K vam je najprej Bog, ki je vzdignil svojega Sina Jezusa, njega poslal, da vas blagoslovi z odvračanjem vsakega izmed vas od njegovih krivičnosti.«
C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils, l’a envoyé pour vous bénir, lorsque chacun de vous se détournera de ses iniquités.