< Apostolska dela 20 >
1 In potem, ko je vstaja prenehala, je Pavel k sebi poklical učence ter jih objel in odšel, češ da gre v Makedonijo.
After the tumult had ceased, Paul called the disciples to him, and bade them farewell, and departed, in order to go into Macedonia.
2 In ko je odšel preko teh krajev in jim dal mnogo spodbude, je prišel v Grčijo
And when he had gone through those regions, and had exhorted them with many words, he came into Greece.
3 in tam je ostal tri mesece. In ko so Judje prežali nanj, ko je že skoraj odplul v Sirijo, se je namenil vrniti preko Makedonije.
And having remained there three months, he determined to return through Macedonia, because a plot had been laid for him by the Jews, as he was about to sail to Syria.
4 In v Azijo so ga spremljali Sópater iz Beróje; in iz Tesaloníke Aristarh in Sekúndus; in Gaj iz Derbe in Timótej; in iz Azije Tihik in Trofim.
And Sopater of Berea, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy and Tychicus and Trophimus, who were Asiatics, accompanied him to Asia.
5 Ti, ki so šli pred nami, so nas pričakali v Troádi.
These went before, and waited for us at Troas.
6 In po dneh nekvašenega kruha smo odjadrali iz Filípov in v petih dneh prišli k tem v Troádo, kjer smo ostali sedem dni.
But we sailed from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days, where we remained seven days.
7 In na prvi dan tedna, ko so učenci prišli skupaj k lomljenju kruha, jim je Pavel oznanjal, pripravljen, da jutri odide; in svoj govor nadaljeval do polnoči.
And on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul discoursed to them, intending to depart on the morrow; and he continued his speech till midnight.
8 V zgornji sobi, kjer so bili skupaj zbrani, pa je bilo mnogo svetilk.
And there were many lamps in the upper room, in which they had met together.
9 In na oknu je sedel nek mladenič, po imenu Evtih, ki je padel v globoko spanje. In medtem ko je Pavel dolgo pridigal, se je pogreznil v spanje in padel dol z [najvišjega], tretjega nadstropja in pobran je bil mrtev.
And a certain young man, named Eutychus, was sitting in the window, overpowered with deep sleep: and, as Paul was discoursing a long time, being oppressed with sleep, he fell from the third story, and was taken up dead.
10 In Pavel je odšel dol, se zgrudil nanj, ga objel ter rekel: »Ne vznemirjajte se, kajti njegovo življenje je v njem.«
But Paul went down, and fell upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his life is in him.
11 Ko je torej ponovno prišel gor in prelomil kruh in jedel ter še dolgo časa govoril, celó do svita, je tako odšel.
And he went up again, and broke bread, and ate; and having conversed a long time, till daylight, he thus departed.
12 In mladeniča so privedli živega in bili so ne malo potolaženi.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 In šli smo naprej k ladji in odjadrali do Asosa. Tam smo nameravali sprejeti Pavla, kajti tako je določil, ker je nameraval iti peš.
And we went on before to the ship, and put to sea for Assos, intending to take Paul on board at that place; for he had so directed, intending to go himself on foot.
14 In ko se je z nami srečal pri Asosu, smo ga sprejeli in prišli v Mitiléno.
And when he met us at Assos, we took him on board, and came to Mitylene;
15 In od tam smo odjadrali in naslednji dan prišli nasproti Hiosu. In naslednji dan smo prispeli v Samos in ostali v Trogilu. In naslednji dan smo prišli v Milet.
and sailing from that place, we came, on the following day, opposite to Chios; and, on the next day, we arrived at Samos: and after stopping at Trogyllium, we came, on the next day, to Miletus.
16 Kajti Pavel se je odločil, da jadra mimo Efeza, ker v Aziji ni želel porabiti časa, kajti hitel je, če bi mu bilo mogoče, da bo na binkoštni dan v Jeruzalemu.
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not spend time in Asia; for he hastened, that, if it were possible for him, he might be in Jerusalem on the day of Pentecost.
17 In iz Mileta je poslal v Efez in poklical starešine cerkve.
From Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
18 In ko so prišli k njemu, jim je rekel: »Od prvega dne, ko sem prišel v Azijo, veste, na kakšen način sem bil z vami v vseh obdobjih
And when they had come to him, he said to them: You know, from the first day on which I came into Asia, how I have been with you during the whole time,
19 in služil Gospodu z vso ponižnostjo mišljenja ter z mnogimi solzami in preizkušnjami, ki so me doletele med prežanjem Judov,
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials, which came upon me through the plots of the Jews;
20 in kako nisem ničesar zamolčal, kar vam je bilo koristno, temveč sem vam pokazal in vas javno učil ter od hiše do hiše
and that I have kept back nothing that was profitable, but have preached to you, and taught you both publicly, and from house to house,
21 pričeval obojim, tako Judom kakor tudi Grkom, kesanje pred Bogom in vero v našega Gospoda Jezusa Kristusa.
bearing full testimony both to Jews and to Greeks, of the repentance that leads to God, and of the faith that leads to our Lord Jesus Christ.
22 In sedaj glejte, grem v Jeruzalem, zvezan v duhu in ne poznam stvari, ki me bodo tam doletele,
And now, behold, I am going, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what shall befall me there,
23 razen da Sveti Duh v vsakem mestu pričuje, rekoč, da me čakajo vezi in stiske.
except that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying, That bonds and afflictions await me.
24 Toda nobena od teh besed me ne gane niti ne cenim svojega življenja dragocenega sebi, tako da bom lahko dokončal svoj tek z radostjo in službo, ki sem jo prejel od Gospoda Jezusa, da pričujem evangelij o Božji milosti.
But I esteem this a matter of no importance, nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry that I have received from the Lord Jesus, to bear full testimony to the gospel of the grace of God.
25 In sedaj glejte, vem, da vi vsi, med katere sem odšel in oznanjal Božje kraljestvo, ne boste več videli mojega obraza.
And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
26 Zaradi tega vam danes dajem izjavo, da sem čist pred krvjo vseh ljudi.
For this reason I solemnly affirm to you this day, that I am clean from the blood of all men.
27 Kajti nisem se izogibal, da vam oznanim vso Božjo namero.
For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
28 Zatorej pazite nase in na ves trop, nad katerim vas je Sveti Duh naredil nadzornike, da pasete Božjo cerkev, ki jo je pridobil s svojo lastno krvjo.
Therefore, take heed to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit has made you overseers, that you be shepherds to the church of God, which he has purchased with his own blood.
29 Kajti vem to, da bodo po mojem odhodu vstopili med vas nadležni volkovi, ki ne bodo prizanašali tropu.
For I know this, that, after my departure, rapacious wolves will enter in among you, who will not spare the flock;
30 Prav tako bodo izmed vas vstali možje, ki bodo govorili sprevržene besede, da učence odtegnejo za seboj.
and men will arise from among yourselves, speaking perverse things, that they may draw off disciples after them.
31 Torej čujte in se spomnite, da v obdobju treh let, ponoči in podnevi, nisem prenehal s solzami vsakogar svariti.
Therefore watch, remembering that for three years, by day and by night, I ceased not to warn every one of you with tears.
32 In sedaj, bratje, vas priporočam Bogu in besedi njegove milosti, ki je zmožna, da vas izgradi in da vam da dediščino med vsemi temi, ki so posvečeni.
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace; to Him who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
33 Nisem hlepel po nikogaršnjem srebru ali zlatu ali obleki.
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
34 Da, tudi vi sami veste, da so te roke služile mojim potrebam in tem, ki so bili z menoj.
You yourselves know that these hands have ministered to my necessities, and to those who were with me.
35 Pokazal sem vam vse stvari, da moramo s takšnim trudom podpirati slabotne in se spominjati besed Gospoda Jezusa, kako je rekel: ›Bolj blagoslovljeno je dajati kakor prejemati.‹ «
In all things I have taught you by example, that by thus laboring, you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus; for he himself said, It is more blessed to give, than to receive.
36 In ko je tako govoril, je pokleknil in z njimi vsemi molil.
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
37 In vsi so bridko jokali in se oklenili Pavlovega vratu ter ga poljubljali
And they all wept much, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
38 in žalovali predvsem zaradi vseh besed, ki jih je govoril, da naj ne bi več videli njegovega obraza. In pospremili so ga k ladji.
grieving most of all for the word he had spoken, that they would see his face no more. And they conducted him to the ship.