< Apostolska dela 20 >
1 In potem, ko je vstaja prenehala, je Pavel k sebi poklical učence ter jih objel in odšel, češ da gre v Makedonijo.
骚乱平息以后,保罗把信徒们召集在一起,鼓励他们一番后便辞行前往马其顿。
2 In ko je odšel preko teh krajev in jim dal mnogo spodbude, je prišel v Grčijo
他走遍该地区的各个角落,激励鼓舞那里的信徒,然后来到了希腊。
3 in tam je ostal tri mesece. In ko so Judje prežali nanj, ko je že skoraj odplul v Sirijo, se je namenil vrniti preko Makedonije.
他在那里住了三个月后,准备乘船去叙利亚。就在这时,他发现有些犹太人想要密谋对付他,于是他决定通过马其顿返回。
4 In v Azijo so ga spremljali Sópater iz Beróje; in iz Tesaloníke Aristarh in Sekúndus; in Gaj iz Derbe in Timótej; in iz Azije Tihik in Trofim.
与他同行的人有:比里亚人所巴特(毕罗斯之子)、帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
5 Ti, ki so šli pred nami, so nas pričakali v Troádi.
这些人先行,在特罗亚等候我们。
6 In po dneh nekvašenega kruha smo odjadrali iz Filípov in v petih dneh prišli k tem v Troádo, kjer smo ostali sedem dni.
我们则在除酵节后乘船从腓立比出发,五天后在特罗亚与他们会合,在那里停留了一个星期。
7 In na prvi dan tedna, ko so učenci prišli skupaj k lomljenju kruha, jim je Pavel oznanjal, pripravljen, da jutri odide; in svoj govor nadaljeval do polnoči.
星期日那天,我们聚在一起用餐。保罗计划第二天清晨离开,在当天一直讲道到午夜时分。
8 V zgornji sobi, kjer so bili skupaj zbrani, pa je bilo mnogo svetilk.
(我们聚餐地点的楼上,点亮了许多灯火。)
9 In na oknu je sedel nek mladenič, po imenu Evtih, ki je padel v globoko spanje. In medtem ko je Pavel dolgo pridigal, se je pogreznil v spanje in padel dol z [najvišjega], tretjega nadstropja in pobran je bil mrtev.
有一个名叫犹推古的少年坐在窗台上,因为保罗讲道的时间很长,他越发困倦,于是便睡了过去,从三楼坠下去,待众人把他扶起来时,发现他已经死去。
10 In Pavel je odšel dol, se zgrudil nanj, ga objel ter rekel: »Ne vznemirjajte se, kajti njegovo življenje je v njem.«
保罗走下楼,趴在他身上把其抱住,说:“别担心,他还活着。”
11 Ko je torej ponovno prišel gor in prelomil kruh in jedel ter še dolgo časa govoril, celó do svita, je tako odšel.
随即他回到楼上,掰开饼与众人继续讲道,直到天明才离开。
12 In mladeniča so privedli živega in bili so ne malo potolaženi.
他们把已经活过来的少年带回家,对此事深表感激。
13 In šli smo naprej k ladji in odjadrali do Asosa. Tam smo nameravali sprejeti Pavla, kajti tako je določil, ker je nameraval iti peš.
我们上船后向亚朔出发,按计划我们需要在那里与保罗会和,因为他走的是陆路。
14 In ko se je z nami srečal pri Asosu, smo ga sprejeli in prišli v Mitiléno.
我们在亚朔与他会合后,接他上船一同去往米推利尼。
15 In od tam smo odjadrali in naslednji dan prišli nasproti Hiosu. In naslednji dan smo prispeli v Samos in ostali v Trogilu. In naslednji dan smo prišli v Milet.
随后又乘船去了基阿,第二天在撒摩短暂停留,接下来到了米利都。
16 Kajti Pavel se je odločil, da jadra mimo Efeza, ker v Aziji ni želel porabiti časa, kajti hitel je, če bi mu bilo mogoče, da bo na binkoštni dan v Jeruzalemu.
保罗希望能在五旬节赶到耶路撒冷,所以决定不在以弗所停留,以免在亚西亚耽搁时间。
17 In iz Mileta je poslal v Efez in poklical starešine cerkve.
在米利都,他派人给以弗所教会的长老捎去口信。
18 In ko so prišli k njemu, jim je rekel: »Od prvega dne, ko sem prišel v Azijo, veste, na kakšen način sem bil z vami v vseh obdobjih
他们抵达目的地后,保罗说:“你们知道从我们一起抵达亚西亚的第一天起,我的表现一直都很好。
19 in služil Gospodu z vso ponižnostjo mišljenja ter z mnogimi solzami in preizkušnjami, ki so me doletele med prežanjem Judov,
我以谦卑之心服侍主,经常泪流满面,还要忍受犹太人密谋带来的麻烦和压力。
20 in kako nisem ničesar zamolčal, kar vam je bilo koristno, temveč sem vam pokazal in vas javno učil ter od hiše do hiše
但我一直向你们讲述会对你们有益的事,毫无保留。在走街串巷的过程中,我公开向你们讲道。
21 pričeval obojim, tako Judom kakor tudi Grkom, kesanje pred Bogom in vero v našega Gospoda Jezusa Kristusa.
我向犹太人和希腊人都作过见证,想要他们悔改并归于上帝,相信我们的主耶稣,这一点很重要。
22 In sedaj glejte, grem v Jeruzalem, zvezan v duhu in ne poznam stvari, ki me bodo tam doletele,
现在,灵坚持让我去耶路撒冷,我不知道自己在那里会遭遇什么事,
23 razen da Sveti Duh v vsakem mestu pričuje, rekoč, da me čakajo vezi in stiske.
只知道在我所造访的所有城中,圣灵都在警告我,将有监牢和苦难在等着我。
24 Toda nobena od teh besed me ne gane niti ne cenim svojega življenja dragocenega sebi, tako da bom lahko dokončal svoj tek z radostjo in službo, ki sem jo prejel od Gospoda Jezusa, da pričujem evangelij o Božji milosti.
但我并不吝惜自己的性命,只想完成自己的使命,达成主耶稣分派给我的职责,为上帝恩典的福音作见证。
25 In sedaj glejte, vem, da vi vsi, med katere sem odšel in oznanjal Božje kraljestvo, ne boste več videli mojega obraza.
我与你们讲述了上帝之国。现在我确信,你们无法再见到我了。
26 Zaradi tega vam danes dajem izjavo, da sem čist pred krvjo vseh ljudi.
所以我今天要向你们宣布,如果有人迷失,那不是我的责任。
27 Kajti nisem se izogibal, da vam oznanim vso Božjo namero.
上帝想要你们知道的,我已经毫无保留地告诉了你们。
28 Zatorej pazite nase in na ves trop, nad katerim vas je Sveti Duh naredil nadzornike, da pasete Božjo cerkev, ki jo je pridobil s svojo lastno krvjo.
请照顾好自己,也照顾好圣灵派你们看管的羊群。主用自己的鲜血建立的教会,你们要为之做出贡献。
29 Kajti vem to, da bodo po mojem odhodu vstopili med vas nadležni volkovi, ki ne bodo prizanašali tropu.
我知道在我离开之后,必有凶狠豺狼闯到你们中间,不肯放过你们所看守的羊群。
30 Prav tako bodo izmed vas vstali možje, ki bodo govorili sprevržene besede, da učence odtegnejo za seboj.
你们中也会有人开始颠倒黑白,引诱信徒跟从他们。
31 Torej čujte in se spomnite, da v obdobju treh let, ponoči in podnevi, nisem prenehal s solzami vsakogar svariti.
所以要小心,别忘记三年来,我日夜不停地教导你们,经常为你们泪流满面。
32 In sedaj, bratje, vas priporočam Bogu in besedi njegove milosti, ki je zmožna, da vas izgradi in da vam da dediščino med vsemi temi, ki so posvečeni.
现在我就要把你们交给上帝的关爱,交给他恩典之道,这道可以让你们成长,并为你提供属于所有遵守正道的人的遗产。
33 Nisem hlepel po nikogaršnjem srebru ali zlatu ali obleki.
我从未贪念任何人的金银或衣服。
34 Da, tudi vi sami veste, da so te roke služile mojim potrebam in tem, ki so bili z menoj.
你们知道我凭借自己的双手行事,满足我自己和同伴们的需要。
35 Pokazal sem vam vse stvari, da moramo s takšnim trudom podpirati slabotne in se spominjati besed Gospoda Jezusa, kako je rekel: ›Bolj blagoslovljeno je dajati kakor prejemati.‹ «
我凡事都以身作则,努力帮助那些软弱之人,牢记主耶稣的教会:‘给予远比获得更有福。’”
36 In ko je tako govoril, je pokleknil in z njimi vsemi molil.
说罢这番话,他跪下来同大家一起祷告。
37 In vsi so bridko jokali in se oklenili Pavlovega vratu ter ga poljubljali
众人痛哭着抱住保罗,亲吻他。
38 in žalovali predvsem zaradi vseh besed, ki jih je govoril, da naj ne bi več videli njegovega obraza. In pospremili so ga k ladji.
保罗说他们不会再见他,这句话让他们伤心不已。随后,他们和他一起走到船上。