< Apostolska dela 16 >

1 Potem je prišel v Derbe in Listro. In glej, tam je bil nek učenec, po imenu Timótej, sin neke ženske, ki je bila Judinja in je verovala, toda njegov oče je bil Grk,
ପାଉଲ୍‍ ଦର୍ବୀ ଆରି ଲୁସ୍ତ୍ରା ଇନି ପାକା ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍‍ତେ ତିମତି ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ କିସ୍ଟାନ୍‍ ଲେଃଚେ ବ୍ରୁଆ ଡିଂଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ଉଂଡେ । ମାତର୍‍ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ମୁଇଂ ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
2 ki je bil pri bratih, ki so bili v Listri in Ikóniju, na dobrem glasu.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଆରି ଇକନିୟନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ବିତ୍‍ରେ ତିମତିନେ ମାଣ୍ଡା ମ୍ନି ଲେଃଗେ ।
3 Njega je Pavel hotel vzeti s seboj in vzel ga je ter ga obrezal zaradi Judov, ki so bili v teh četrtih, kajti vsi so vedeli, da je bil njegov oče Grk.
ପାଉଲ୍‍ ମେଁ ଏତେ ତିମତିକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେନ୍‍ସା ଚାଏଁକେ ତେନ୍‍ସା ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । ଆକେନ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଡାଗ୍‌ଲା ତିମତିନେ ଆବାଡ଼େ ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆତେନ୍‌‍ ଏରିଆଇଂକେ ଲେଃଚେ ବ୍ରୁଆ ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
4 In ko so šli skozi mesta, so jim izročali odloke, da se jih držijo, ki so bili odrejeni od apostolov in starešin, ki so bili v Jeruzalemu.
ବିନ୍‍ବିନ୍‍ ଇନିଇଂ ବିଚେ ୱେବେଲା ମେଁଇଂ ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ଡାଗ୍ରା ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ ଆରି ମ୍ନାରେଇଂ ଆଃରେକ୍ନେ ନିତି ନିୟମ୍‍ ସାପା ଆବୁଜେଚେ ତେନ୍‍ ସାପା ମାନେନେ ନ୍‍ସା ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ ।
5 In tako so bile cerkve utrjene v veri in so številčno dnevno naraščale.
ତେନ୍‍ସା ମଣ୍ଡଲିଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଆରି ବପୁ ଡିଂଆର୍‍କେ ବାରି ଦିନ୍‍କେ ଦିନ୍‍ ସଂକ୍ୟାରେ ଜବର୍‍ ଡିଂନେ ଲାଗେଆର୍କେ ।
6 Torej ko so šli skozi Frigijo in področje Galacije in jim je Sveti Duh prepovedal oznanjati besedo v Aziji,
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମେଇଂକେ ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍‍ ପାକା ପର୍‌ଚାର୍‍ ଡିଂନେ ଆଦେସ୍‌ ଆବି ଆର୍କେ ତେସା ମେଁଇଂ ଫ୍ରୁଗିଆ ଆରି ଗାଲାତିୟ ଏରିଆ ପାକା ୱେଆର୍କେ ।
7 so potem, ko so prišli do Mízije, poskušali iti v Bitinijo, toda Duh jim ni dovolil.
ମିସିଆନେ ଏରିଆ ୱେଚାଚେ ବେଥିନିଆ ପ୍ରଦେସ୍‍ ପାକା ୱେନ୍‍ସା ତେଃତାର୍‍ ବେଲା ଜିସୁନେ ଆତ୍ମା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‌ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
8 In šli so mimo Mízije in se spustili do Troáde.
ତେନ୍‍ସା ମେଁଇଂ ମିସିଆ ବିତ୍‍ରେ ବିଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ତ୍ରୋୟାନ୍ନିଆ ୱେଚାଆର୍କେ ।
9 Ponoči pa se je Pavlu prikazalo videnje: »Tam je stal Makedonec in ga prosil, rekoč: ›Pridi sem v Makedonijo in nam pomagaj.‹«
ତେନ୍ ମିଡିଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାକେ ଜେ ମାସିଦୋନିଆନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁଚେ ସାର୍ଲଚେ ବାଲିର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାସିଦୋନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆନେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂ!”
10 In po tem, ko je imel videnje, smo si takoj prizadevali iti v Makedonijo, ker smo brez dvoma sklepali, da nas je poklical Gospod, da jim oznanimo evangelij.
ପାଉଲ୍‍ ଆକେନ୍‍ ଦର୍ସନ୍ ବାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମାସିଦୋନିଆ ୱେନ୍‍ସା ନେ ତିଆର୍‍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡାଗ୍‍ଲା ନେ ସତ୍‍ ନେମ୍ୟାଃକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍‍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ନେ ନ୍‍ସା ଆନେକେ ୱାବକେ ।
11 Zato smo, ko smo dvignili sidro iz Troáde, prispeli z ravno smerjo v Samotrake in naslednjega dne v Neápolo
ନେ ଜାଆଜ୍‍ ଏତେ ତ୍ରୋୟା ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ସାମଥ୍ରାକିପାକା ନେୱେକେ ଆରି ତେନ୍ ଞ୍ଜସ୍ମି ନିଆପଲ୍ଲିନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
12 in od tam v Filípe, ki je glavno mesto tega dela Makedonije ter [rimska] kolonija. In v tem mestu smo prebivali nekaj dni.
ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ନେ ମାସିଦୋନିଆ ଜିଲାନେ ମ୍ନା ଇନି ଫିଲିପ୍‌ପୀପାକା ନେୱେକେ । ଆକେନ୍‍ ଇନି ମୁଇଂ ରମିୟଇଂନେ ଲେଃଗେ । ନେ ଆତ୍‍ତେ ମାଲେ ସି ନେଲେଃଗେ ।
13 In na šabat smo odšli iz mesta k bregu reke, kjer je bila običajno molitev in se usedli ter govorili ženskam, ki so tja zahajale.
ସାନ୍ତା କାଲା ସ୍ମି ଇନି ବାଏରେ ଲେଃକ୍ନେ ଲଣ୍ଡିଆ ଡାଗ୍ରା ନେୱେକେ । ନେ ନେଏତେକେ ଆତେନ୍‌‍ ଜିଉଦିଇଂ ମିସେଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂନେସା ମୁଇଂ ଟାନ୍ ଲେଃଏ । ନେ ଆଲ ନେକକେ ଆରି ଆତ୍‍ତେ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁ ଏତେ ନେବାଲିର୍‍କେ ।
14 In neka ženska, po imenu Lidija, prodajalka škrlata, iz mesta Tiatira, ki je oboževala Boga, nas je poslušala, katere srce je Gospod odprl, da je prisluhnila besedam, ki jih je govoril Pavel.
ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଥିୟଟିରା ସଅରନେ କଡ଼େଆଁ ପାଟାଇ ସୁସଡିଂକ୍ନେ ଲୁଦିଆ ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂଡିଂଗେ ଆରି ପାଉଲ୍‍ ମେଃନେ ବାଲିର୍‍ ଡିଂଗେ ଆତେନ୍‌‍ ମାଣ୍ଡା ଦ୍ରିଗ୍‍ସାଚେ ମାନେଃ ନ୍‌ସା ମାପ୍‌ରୁ ମେଁନେ ଜିବନ୍‌ ରଃବିଃକେ ।
15 In ko je bila krščena ona in njena družina, nas je rotila, rekoč: »Če ste me presodili, da sem zvesta Gospodu, pridite v mojo hišo in ostanite tam.« In primorala nas je.
ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ସାର୍ଲଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ମାପ୍‌ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ସତ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଜଦି ପେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।” ମେଁ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ମେଁ ଡୁଆ ୱେନ୍‍ସା ଆନେକେ ବାଲିର୍‍କେ ।
16 In pripetilo se je, ko smo šli k molitvi, da nas je srečala neka gospodična, obsedena z duhom vedeževanja, ki je z napovedovanjem usode prinašala veliko dobička svojim gospodarjem.
ମେସୁଆ ନେ ପାର୍‌ତନା ଜାଗା ୱେବେଲା ମୁଇଂ ଚାକର୍‌ବୁଏଃକେ ନେକୁଡ଼େକେ । ମେଁ ବିତ୍‍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ଏତେ ମେଁ ଅସେନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ୟାଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାଗ୍ୟ ଏଜାଚେ ମାଲିକ୍‍ଇଂନେସା ଜବର୍‍ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗେ ।
17 Ta je sledila Pavlu in nam ter vpila, rekoč: »Ti ljudje so služabniki Boga najvišjega, ki nam kažejo pot rešitve duš.«
ମେଁ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ନେଇଂନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ସର୍‍ତେ ମ୍ୟାକ୍ନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସେବକ । ପେ ଡିଡି ଉଦାର୍‍ ପେବାଏ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
18 In to je počela mnogo dni. Toda Pavel se je užaloščen obrnil in duhu rekel: »Zapovedujem ti v imenu Jezusa Kristusa, da prideš iz nje.« In še isto uro je prišel ven.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମାଲେ ସି ସାଚେ ଡେକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରାସାରି ବେଲା ପାଉଲ୍‍ ଗିସେଚେ ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ଦମକ୍‍ ବିଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ମ୍ନିରେ ଆଦେସ୍‍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ମେଁବାନ୍‍ ତାର୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଲା” ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ପ୍ରେତଆତ୍ମା ମେଁବାନ୍‍ ତାର୍‍ ଲାଗ୍‍ଡକେ ।
19 In ko so njeni gospodarji videli, da je izginilo upanje na njihov dobiček, so ujeli Pavla in Sila ter ju zvlekli na trg k vladarjem
ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ ମାଲିକ୍‍ଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାପା କେଆର୍‍କେ । ମେଁଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ଜେ ମେଁଇଂ ଆରି ଆକେନ୍‍ ସେଲାବାନ୍‍ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆସା ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲାକେ ସାଚେ ଇନିନେ ମଜେ ଲେଃକ୍ନେ ରୋମୀୟ ମ୍ନାନେତା ଡାଗ୍ରା ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ
20 in ju privedli k oblastnikom, rekoč: »Ta moža, ki sta Juda, delata našemu mestu silne težave
ରୋମିୟ ବିଚାର୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ, “ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିଉଦି ମେଇଂ ନେଁ ଇନି ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‍କେ ।
21 ter učita običaje, ki za nas, ki smo Rimljani, niso zakoniti za sprejetje niti za obeleževanje.«
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ ବିରୁଦ୍‍ରେ ନିୟମ୍‌ ଆମ୍ୟାଃ ବିଃଡିଂଆର୍‍କେ । ନେ ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ତେନ୍‍ସା ଆକେନ୍‍ ସାପା ନିୟମ୍‌ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌‍ ଡିଂ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌‍ଇଂ ନେ ମାନେଃ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
22 In množica je skupaj vstala proti njima in oblastniki so jima raztrgali njuna oblačila ter ukazali naj ju pretepejo.
ମାଲିକ୍‍ଇଂନେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଆତ୍‍ତେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍‍ ଆରି ସିଲାନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ତଃଡ଼ିଆଆର୍କେ । ପାଉଲ୍‍ ଆରି ସିଲାଇଂନେ ସକା ପାଟାଇ ତଚେ ଆମେଇଂକେ ଡୁଡୁ ଏତେ ବଗ୍‍ନେ ନ୍‍ସା ମ୍ନାନେତା ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
23 In ko so nanju položili mnogo udarcev z bičem, so ju vrgli v ječo ter ječarju ukazali, naj ju varno straži.
ମେଇଂ ଜବର୍‍ ମାଡ୍‍ ଚଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଂ କଏଦ୍‍ ଡୁଆନ୍ତୁଗ୍‍ ଆଗାଆର୍କେ ଆରି ଆମେଇଂକେ କୁଚି ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ଉର୍‍ଲେଃ ନ୍‍ସା କଏଦ୍‍ ଜାଗ୍‍ୱାଲିଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
24 Ta ju je, ker je prejel tak ukaz, pahnil v notranjo ječo in njuna stopala pričvrstil v kladi.
ଆକେନ୍‍ ଆଦେସ୍‍ ବାଆର୍‍ଚେ କଏଦ୍‍ ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଆ ଆଗାଚେ ମେଁ ମେଇଂନେ ଞ୍ଚକେ ମ୍ନା କଟ୍‍ଲାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଆର୍କେ ।
25 Ob polnoči pa sta Pavel in Sila molila ter pela hvalnice Bogu, jetniki pa so ju poslušali.
ସିଂତାର୍‍ବ ବେଲା ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲା ପାର୍‌ତନା ଡିଂଆର୍‍ଡିଂଗେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ୍ନିରେ ଅସ୍‍ମାର୍‍ ସାର୍‍ ଡିଂଆର୍‌ଗେ ଆରି କଏଦ୍‍ଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁଡିଂଆର୍‍ଗେ ।
26 In nenadoma je bil močan potres, tako da so bili zamajani temelji ječe in takoj so se vsa vrata odprla in vezi vseh so bile odvezane.
ମାରିଆଃତୁଗ୍‍ ମ୍ନା ବୁମିକମ୍ପ୍ ଡିଂକେ ଆରି ଜେଲ୍‌କାନାନେ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ବ୍ରି ଲାଜୁର୍‍ ବିକେ । ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ସର୍‍ତେ କାପାଟ୍‍ ରଃୱେଗେ ଆରି ସର୍‍ତେ ଜେଲ୍‌ଇଂନେ ସିକ୍ଲି ପଏଚଗ୍‍ ଲୱେଗେ ।
27 In čuvaj ječe, ki se je prebudil iz svojega spanja in videl vrata ječe odprta, je izvlekel svoj meč in se hotel ubiti, ker je mislil, da so jetniki pobegnili.
କଇଦ୍‍ ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂ ମ୍ବ୍ରିଆଚେ ତଡ଼ିଆଆର୍କେ ଆରି କଏଦ୍‍ ଡୁଆନେ କାପାଟ୍‍ ସର୍‍ତେ ରଃକ୍ନେ କେଚେ ବାବେଆର୍କେ ଜେ କଏଦ୍ଇଂ ଡଆର୍‍ଗେ; ତେନ୍‍ସା ମେଁ ମେଇଂନେ କାଣ୍ଡା ଆତାର୍‍ଚେ ଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଆରାମ୍‍ ଡିଂଆର୍‍ଡିଂଗେ ।
28 Toda Pavel je z močnim glasom zaklical, rekoč: »Ne stôri si ničesar hudega, kajti vsi smo tukaj.«
ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍‍ ଜବର୍‍ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ପେ ମେଃଡିଗ୍‍ କେତି ଆଡିଂଗେପା । ନେ ସର୍‍ତେରେ ଆକ୍‍କେ ନେଲେଃକେ!”
29 Ta je potem zahteval luč in skočil noter in drhteč prišel ter padel dol pred Pavla in Sila
କଏଦ୍‍ ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂ କୁପିସ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଆରି ବିତ୍‍ରେ ୱିର୍‍ଗାଚେ ବୁଟ ବୁଟଚେ ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲା ଞ୍ଚ ଆଲ ଲଃୱେଆର୍କେ ।
30 in ju privedel ven ter rekel: »Gospoda, kaj moram storiti, da bom rešen?«
ତେନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଆମେଇଂକେ ବାଏରେ ୱା ଡୁଂତାର୍‍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ, “ମାପ୍‌ରୁଇଂ! ଉଦାର୍‍ ବାନ୍‍ସା ଆନେକେ ମେଃ ଡିଂ ପଡ଼େଏ?”
31 In onadva sta rekla: »Veruj v Gospoda Jezusa Kristusa in rešen boš ti in tvoja hiša.«
ମେଇଂ ବାଲିର୍‍କେ “ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ପେଡିଂଲା ପେନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍‍ତେରେ ଉଦାର୍‍ ପେବାଏ”
32 In Gospodovo besedo sta govorila njemu in vsem, ki so bili v njegovi hiši.
ତେନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଆରି ମେଇଂ ଡୁଆନେ ବିନ୍‍ ସର୍‍ତେରେକେ ମାପ୍‌ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ଆର୍କେ ।
33 In še isto uro noči ju je vzel ter umil njune udarce in nemudoma je bil krščen on in vsi njegovi.
ମିଡିଗ୍‍ନେ ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା କଏଦ୍‍ ଜାଗୁଆଲ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ମେଇଂନେ ଚିନାବାନା ସର୍‍ତେ ଚୁ ବିଆର୍‌କେ ବାରି ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍‍ତେରେ ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
34 In ko ju je privedel v svojo hišo, je pred njiju postavil jed ter se veselil, ker je z vso svojo hišo veroval v Boga.
ଆତେନ୍‌‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲାକେ ମେଇଂ ଡୁଆ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱିଗ୍‍ଚେ ଚଂନେ ବିଆର୍‌କେ । ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଲେଃକ୍ନେ ନ୍‍ସା ମେଁ ଆରି ମେଇଂ ଡୁଆନେ ସର୍‍ତେରେ ଜିବନ୍‍ ବିତ୍‍ରେ ସାର୍‍ଦା ଡିଂଆର୍କେ ।
35 In ko je bil dan, so oblastniki poslali narednike, rekoč: »Izpusti tista človeka.«
ମାର୍‍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍‍ ରୋମୀୟ ନେତା ଚେଲାଇଂକେ ଆକେନ୍‍ ଆଦେସ୍‍ ବିଚେ ବେଆର୍କେ “ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ବିପା ।”
36 In čuvaj ječe je te besede povedal Pavlu: »Oblastniki so poslali, naj vaju izpustim. Sedaj torej odidita in pojdita v miru.«
ତେନ୍‍ସା କଏଦ୍‍ ଜାଗୁଆଲ୍‍ ପାଉଲ୍‍କେ ବାଲିର୍‍କେ “ମ୍ନା ନେତା ଆନାକେ ଆରି ଶୀଲାକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିନ୍‍ସା ବାଲିର୍‍ ବେବକେ । ଏନ୍‍ବେଲା ପେ ସାନ୍ତିରେ ଆକ୍‍ବାନ୍‍ ୱିଗ୍‍ ପେୟାଏ ।”
37 Vendar jim je Pavel rekel: »Naju, ki sva Rimljana, so neobsojena javno pretepli in naju vrgli v ječo. In sedaj naju mečejo ven na skrivaj? Ne, resnično, temveč naj sami pridejo in naju spravijo ven.«
ତେଲା ପାଉଲ୍‍ ସନ୍ୟଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍ ଡିଂନେବଲା ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ତୁଗ୍‍ ଆନେକେ ବଗ୍‍କେ । ନେ ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ଆନେକେ ଗାଗ୍‍ ଆର୍କେ । ଅଃକେନ୍‍ ବେଲା ମେଇଂ ଆନେକେ ବୁଡ଼ିଚେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିନ୍‍ସା ଚାଏଁ ଡିଂଆର୍କେ । ନେ ଆକେନ୍‍ ଆଡିଂନେ ନେବିକେ ଣ୍ଡୁ । ରୋମୀୟ ନେତା ନିଜେ ଆକ୍‍କେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆନେକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଲେ ।”
38 In naredniki so te besede povedali oblastnikom in ko so slišali, da sta bila Rimljana, so se zbali.
ସନ୍ୟଇଂ ରୋମୀୟ ନେତାଇଂକେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ । ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲା ରୋମୀୟ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‍ଚେ ଅଁଚେ ମେଁଇଂ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ ।
39 In prišli so ter ju rotili in ju privedli ven ter od njiju želeli, da odideta iz mesta.
ତେନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂକେ କଏଦ୍‍ ଡୁଆବାନ୍‍ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ସହର ଆନ୍ତାର୍‍ ଡଲାପା ଡାଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‌କେ ।
40 In odšla sta iz ječe ter vstopila v Lidijino hišo; in ko sta videla brate, sta jih potolažila ter odšla.
ପାଉଲ୍‍ ଆରି ଶୀଲା କଏଦ୍‍ ଡୁଆ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ଲୁଦିଆନେ ଡୁଆ ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍‍ତେ ମେଇଂ ବୟାଁଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂକେ ସାର୍‌ଦା ଆଡିଂଚେ ଆତେନ୍‌‍ ଟାନ୍ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ଲାଗ୍‌ଡଆର୍କେ ।

< Apostolska dela 16 >