< 2 Samuel 22 >

1 David je Gospodu spregovoril besede te pesmi na dan, ko ga je Gospod osvobodil iz roke vseh njegovih sovražnikov in iz Savlove roke.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 Rekel je: » Gospod je moja skala in moja trdnjava in moj osvoboditelj;
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Bog moje skale; vanj bom zaupal. On je moj ščit in rog rešitve moje duše, moj visoki stolp in moje zatočišče, moj rešitelj; ti me rešuješ pred nasiljem.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 Klical bom h Gospodu, ki je vreden, da je hvaljen. Tako bom rešen pred svojimi sovražniki.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Ko so me obdali valovi smrti, so me preplašile poplave brezbožnih ljudi;
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 bridkosti pekla so me obkrožile, zanke smrti so me ovirale; (Sheol h7585)
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
7 v svoji stiski sem klical h Gospodu in jokal k svojemu Bogu. Iz svojega svetišča je slišal moj glas in moj jok je vstopil v njegova ušesa.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Potem se je zemlja stresla in vztrepetala, temelji neba so se premaknili in stresli, ker je bil ogorčen.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Iz njegovih nosnic se je dvignil dim in ogenj iz njegovih ust je požiral. Z njim so bili vžgani ogorki.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 Upognil je tudi nebo in prišel dol in tema je bila pod njegovimi stopali.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 Jahal je na kerubu in letel. Viden je bil na perutih vetra.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 Vsenaokrog sebe je naredil paviljone teme, temne vode in goste oblake neba.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Od bleščave pred njim so bili vžgani ognjeni ogorki.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Gospod je zagrmel iz nebes in Najvišji je izustil svoj glas.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 Odposlal je puščice in jih razkropil; bliskanje in jih porazil.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 Prikazale so se morske struge, temelji zemeljskega [kroga] so bili odkriti ob Gospodovem karanju, ob puhu sape iz njegovih nosnic.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Poslal je od zgoraj, vzel me je, potegnil me je iz mnogih vodá,
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 osvobodil me je pred mojim močnim sovražnikom in pred tistimi, ki so me sovražili, kajti zame so bili premočni.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 Ovirali so me na dan moje katastrofe, toda Gospod je bil moja opora.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 Prav tako me je privedel na velik kraj. Osvobodil me je, ker se je razveseljeval v meni.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Gospod me je nagradil glede na mojo pravičnost. Poplačal mi je glede na čistost mojih rok.
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 Kajti držal sem se Gospodovih poti in se nisem zlobno oddvojil od svojega Boga.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 Kajti vse njegove sodbe so bile pred menoj, in glede njegovih zakonov, se nisem ločil od njih.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 Pred njim sem bil tudi iskren in se zadržal pred svojo krivičnostjo.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Zatorej mi je Gospod poplačal glede na mojo pravičnost; glede na mojo čistost v njegovem pogledu.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 Z usmiljenim se boš pokazal usmiljenega in s poštenim človekom se boš pokazal poštenega.
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 S čistim se boš pokazal čistega in s kljubovalnim se boš pokazal neokusnega.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 Stiskano ljudstvo boš rešil, toda tvoje oči so na ošabnih, da jih lahko privedeš dol.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Kajti ti si moja svetilka, oh Gospod in Gospod bo razsvetlil mojo temo.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 Kajti s teboj sem tekel skozi krdelo, s svojim Bogom sem preskočil zid.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Glede Boga, njegova pot je popolna; Gospodova beseda je preizkušena. On je ščit vsem tistim, ki zaupajo vanj.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Kajti kdo je Bog, razen Gospoda? In kdo je skala, razen našega Boga?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Bog je moja sila in moč in mojo pot dela popolno.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 Moje noge dela podobne nogam košut in me postavlja na moje visoke kraje.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 Moje roke uči bojevanja, tako, da je jeklen lok zlomljen z mojimi lakti.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Dal si mi tudi ščit tvoje rešitve duše in tvoja blagost me je naredila velikega.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Povečal si moje korake pod menoj, tako, da moja stopala niso zdrsnila.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Zasledoval sem svoje sovražnike in jih uničil in se nisem ponovno obrnil, dokler jih nisem použil.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Použil sem jih in jih ranil, da niso mogli vstati. Da, padli so pod mojimi stopali.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Kajti opasal si me z močjo za boj. Tiste, ki se vzdigujejo zoper mene, si podjarmil pod menoj.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Dal si mi tudi vratove mojih sovražnikov, da lahko uničim tiste, ki me sovražijo.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Pogledali so, toda nikogar ni bilo, da reši; celó h Gospodu, toda ni jim odgovoril.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Potem sem jih zdrobil v zemeljski prah, pohodil sem jih kakor ulično blato in jih raztresel naokoli.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Osvobodil si me tudi pred prepiri mojega ljudstva, ohranil si me, da bi bil poglavar poganom. Ljudstvo, ki ga nisem poznal, mi bo služilo.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Tujci se mi bodo podredili; takoj ko slišijo, mi bodo poslušni.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 Tujci bodo bledeli in prestrašeni bodo iz svojih zaprtih krajev.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Gospod živi in blagoslovljena bodi moja skala in povišan bodi Bog skale rešitve moje duše.
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 To je Bog, ki me maščuje in ki ljudstvo prinaša podme
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 in ki me pelje naprej pred mojimi sovražniki. Prav tako si me dvignil na visoko, nad tiste, ki so vstali zoper mene. Osvobodil si me pred nasilnežem.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Zato se ti bom zahvaljeval, oh Gospod, med pogani in prepeval bom hvalnice tvojemu imenu.
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 On je stolp rešitve duš za svojega kralja in izkazuje usmiljenje svojemu maziljencu Davidu in njegovemu semenu na vékomaj.«
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”

< 2 Samuel 22 >