< 2 Korinčanom 8 >

1 Poleg tega, bratje, vam storimo, da veste o Božji milosti, podeljeni makedonskim cerkvam,
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been bestowed in the churches of Macedonia;
2 da je bila v veliki preizkušnji stiske obilica njihovega veselja in njihova globoka revščina obilna v bogastvih njihove velikodušnosti.
that under a great trial of distress the abundance of their joy and their deep poverty increased the riches of their liberality;
3 Kajti po svoji moči, pričujem, da in preko svojih moči so bili sami voljni
for according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord,
4 in [so] nas z mnogimi prošnjami prosili, da bi mi sprejeli dar in [oni] nase vzeli družbo služenja svetim.
begging of us with much entreaty the favor of sharing in the ministration to the saints;
5 In to so storili, ne kakor smo upali, temveč so najprej sebe izročili Gospodu in po Božji volji nam.
and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God;
6 Tako, da smo prosili Tita, da kakor je začel, tako naj isto milost v vas tudi konča.
so that we urged Titus, that, as he had already made a beginning, so he would also finish among you this bounty also.
7 Torej kakor ste obilni v vsaki stvari, v veri, izgovarjavi, spoznanju, v vsej marljivosti in v vaši ljubezni do nas, glejte, da ste obilni tudi v tej milosti.
But as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this exercise of liberality also.
8 Ne govorim po zapovedi, temveč z razlogom gorečnosti drugih in da dokažem iskrenost vaše ljubezni.
I speak not by way of command, but by reason of the earnestness of others, and to prove the genuineness of your love.
9 Kajti poznate milost našega Gospoda Jezusa Kristusa, da čeprav je bil bogat, je vendar zaradi vas postal ubog, da bi po njegovi revščini vi lahko obogateli.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 In v tem dajem svoj nasvet, kajti to je koristno za vas, ki ste prej začeli, ne samo delati, temveč ste bili prizadevni tudi pred enim letom.
And I only give an opinion in this matter. For this is expedient for you, who began before others, not only to do, but also to be willing, a year ago.
11 Zdaj torej izvršite to delo; da kakor je bila pripravljenost hoteti, tako bo lahko tudi izvršitev iz tega, kar imate.
Now therefore perform the doing of it, that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
12 Kajti če je bil najprej voljan um, je sprejet glede na to, kar človek ima, in ne glede na to, česar nima.
For if there be first the willing mind, it is accepted according to what a man hath, not according to what he hath not.
13 Kajti ne mislim, da bi bili drugi ljudje olajšani, vi pa obteženi,
For it is not that others may be eased, and you burdened,
14 temveč prek enakosti, da lahko sedaj, ob tem času, vaše obilje postane oskrba za njihovo siromaštvo, da bo njihovo obilje lahko tudi oskrba za vaše siromaštvo, da bo lahko enakost,
but to make an equality; at the present season your abundance meeting their deficiency, that their abundance may at another time meet your deficiency; that there may be equality;
15 kakor je pisano: ›Kdor je nabral veliko, ni imel ničesar preveč, in kdor je nabral malo, ni imel pomanjkanja.‹
as it is written: “He that gathered much, had nothing over; and he that gathered little, had no lack.”
16 Toda zahvala bodi Bogu, ki je na Titovo srce položil isto iskreno skrb za vas.
But thanks be to God, who put the same earnest care for you into the heart of Titus;
17 Kajti zares je sprejel spodbudo; toda ker je bil bolj prizadeven, je k vam odšel iz svojega lastnega nagiba.
for he accepted indeed the exhortation; but being very earnest, he went of his own accord to you.
18 In z njim smo poslali brata, katerega hvala v evangeliju je po vseh celotnih cerkvah;
And we have sent with him the brother, whose praise in the gospel is throughout all the churches;
19 in ne samo to, temveč ki je bil tudi od cerkvá izbran, da potuje z nami s to milostjo, ki je po nas preskrbljena v slavo istega Gospoda in izjavi vašega pripravljenega mišljenja;
and not that only, but who was also appointed by the churches as our fellow-traveler in the matter of this bounty, which is administered by us to the honor of the Lord himself, and of our ready mind;
20 izogibajoč se temu, da nas noben človek ne bi mogel oštevati v tem obilju, ki je preskrbljeno po nas;
since we are careful of this, that no one should blame us in our management of this abundant liberality;
21 ko skrbimo za poštene stvari, ne samo v Gospodovih očeh, temveč tudi v očeh ljudi.
for we take forethought for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 In z njima smo poslali našega brata, ki se nam je pogosto v mnogih stvareh izkazal marljivega, toda sedaj mnogo bolj marljivega na veliko zaupanje, ki ga imam v vas.
And we have sent with them our brother, whom we have often in many things proved to be zealous, but now much more zealous through the great confidence which he hath in you.
23 Če kdorkoli poizveduje o Titu, je glede vas moj družabnik in sopomočnik, ali če bodo poizvedovali o [dveh] naših bratih, sta odposlanca cerkvá in Kristusova slava.
As to Titus, he is my partner and fellow-laborer for you; as to our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
24 Zatorej pokažite njim in pred cerkvami dokaz svoje ljubezni in našega bahanja vam v prid.
Display to them, therefore, before the churches, the proof of your love, and of what we have boasted on your behalf.

< 2 Korinčanom 8 >