< 1 Korinčanom 3 >
1 In jaz, bratje, vam nisem mogel govoriti kot duhovnim, temveč kot mesenim, celó kot otročičem v Kristusu.
Pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des petits enfants. en Christ;
2 Hranil sem vas z mlekom in ne z jedjo, kajti doslej je niste bili zmožni prenesti niti še sedaj ne zmorete.
je vous ai abreuvés de lait et non d'aliments solides, car vous n'en étiez pas encore capables; mais vous ne l'êtes pas même maintenant,
3 Kajti še vedno ste meseni; kajti glede na to, da so med vami zavist in prepir in nesoglasja, mar niste meseni in živite kot ljudje?
car vous êtes encore charnels. En effet, tant qu'il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine?
4 Kajti dokler nekdo govori: »Jaz sem Pavlov, « drugi pa: »Jaz sem Apolov; « mar niste še meseni?
Car, lorsque l'un dit: « Quant, à moi je tiens pour Paul; » et un autre: « Moi pour Apollos; » n'êtes-vous pas des hommes?
5 Kdo je potem Pavel in kdo je Apolo, če ne služabnika, po katerih verujete, prav kakor je Gospod dal vsakemu človeku?
Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des ministres, par le moyen desquels vous avez cru, et cela, selon que le Seigneur a accordé à chacun.
6 Jaz sem zasadil, Apolo zalil, toda Bog je dal rast.
C'est moi qui ai planté, c'est Apollos qui a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître,
7 Torej potem ni nič, kdor sadi niti kdor zaliva, temveč Bog, ki daje rast.
en sorte que celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
8 Torej kdor sadi in kdor zaliva, sta eno; in vsak bo svojo lastno nagrado prejel glede na svoj lastni trud.
Or celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; mais chacun recevra sa propre rémunération, en raison de son propre travail;
9 Kajti midva sva delavca skupaj z Bogom. Vi ste Božje poljedelstvo, vi ste Božja zgradba.
car c'est de Dieu que nous sommes coopérateurs; c'est de Dieu que vous êtes le champ, c'est de Dieu que vous êtes l'édifice.
10 Glede na milost od Boga, ki mi je dana kot modremu stavbeniku, sem položil temelj in drug gradi na njem. Toda vsak naj pazi, kako gradi na njem.
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé un fondement, mais un autre bâtit dessus; or c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus.
11 Kajti drugega temelja, kot je položen, ki je Jezus Kristus, noben človek ne more položiti.
En effet personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ;
12 Torej če katerikoli človek na tem temelju gradi zlato, srebro, dragocene kamne, les, seno, strnišče;
mais si quelqu'un élève sur le fondement de l'or et de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de l'herbe, du chaume,
13 delo vsakega bo razodeto, kajti razkril ga bo dan, ker bo razodet z ognjem; in ogenj bo preizkusil delo vsakega, kakšne vrste je.
l'ouvrage de chacun sera mis en évidence, car la journée le manifestera, parce qu'elle se révèle par le feu; et le feu fera voir de quelle nature est l'ouvrage de chacun.
14 Če delo kateregakoli človeka, ki je gradil na njem, ostane, bo prejel nagrado.
Si l'ouvrage bâti par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra sa récompense;
15 Če bo delo kateregakoli človeka zgorelo, bo trpel izgubo, toda on sam bo rešen; vendar tako kakor z ognjem.
si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il le perdra, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.
16 Ali ne veste, da ste Božji tempelj in da Božji Duh prebiva v vas?
Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l'esprit de Dieu habite en vous?
17 Če katerikoli človek omadežuje Božji tempelj, bo Bog uničil njega; kajti Božji tempelj je svét, čigar tempelj ste vi.
Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira lui-même, car le sanctuaire de Dieu est saint, ce que vous êtes vous-mêmes.
18 Naj se noben človek ne vara. Če se komurkoli med vami zdi, da je v tem svetu moder, naj postane bedak, da bo lahko moder. (aiōn )
Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un pense être sage parmi vous au jugement de ce siècle-ci, qu'il devienne fou pour devenir sage; (aiōn )
19 Kajti modrost tega sveta je pri Bogu norost. Kajti pisano je: ›Modre zasači v njihovi lastni prebrisanosti.‹
en effet la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit: « C'est Lui qui prend les sages dans leur propre finesse, »
20 In ponovno: ›Gospod pozna misli modrih, da so prazne.‹
et: « Le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines. »
21 Torej naj se noben človek ne ponaša z ljudmi. Kajti vse stvari so vaše:
Que personne donc ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
22 bodisi Pavel ali Apolo ali Kefa ali svet ali življenje ali smrt ali sedanje stvari ali stvari, ki pridejo; vse so vaše;
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, tout est à nous,
23 vi ste Kristusovi, Kristus pa je Božji.
mais nous, nous sommes à Christ, et Christ est à Dieu.