< 1 Korinčanom 16 >
1 Torej glede nabirke za svete, kakor sem dal naročilo cerkvam v Galatiji, točno tako storite.
Of the gadderynge for the saynctes as I have ordeyned in the congregacios of Galacia even so do ye.
2 Na prvi dan tedna naj vsak izmed vas položi poleg sebe v shrambo, kakor ga je Bog osrečil, da ne bo zbiranj, ko pridem.
Vpon some sondaye let every one of you put a syde at home and laye vp what soever he thinketh mete that ther be no gaderinges when I come.
3 In ko pridem, katerekoli boste z vašimi pismi priporočili, te bom poslal, da prinesejo vašo velikodušnost v Jeruzalem.
When I am come whosoever ye shall alowe by youre letters them will I sende to bringe youre liberalite vnto Ierusalem.
4 Če pa bo primerno, da grem tudi jaz, bodo šli z menoj.
And yf it be mete yt I goo they shall go with me.
5 Torej, ko bom šel skozi Makedonijo, bom prišel k vam; kajti pojdem skozi Makedonijo.
I will come vnto you after I have gone over Macedonia. For I will goo thorowout Macedonia.
6 In lahko bo, da bom ostal, da in prezimil z vami, da me boste lahko spremili na moje potovanje, kamorkoli pojdem.
With you paraveture I wyll abyde awhyle: or els winter that ye maye brynge me on my waye whyther soever I goo.
7 Kajti ne bom vas torej videl mimogrede; temveč zaupam, da ostanem nekaj časa z vami, če Gospod dovoli.
I will not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you yf God shall suffre me.
8 Toda v Efezu bom ostal do binkošti.
I will tary at Ephesus untyll whit sontyde.
9 Kajti velika in uspešna vrata so se mi odprla in tam je mnogo nasprotnikov.
For a greate dore and a frutefull is opened vnto me: and ther are many adversaries.
10 Torej če pride Timótej, glejte, da bo lahko z vami brez strahu, kajti opravlja Gospodovo delo, kakor ga opravljam tudi jaz.
If Timotheus come se yt he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
11 Naj ga torej nihče ne prezira, temveč ga spremite v miru, da bo lahko prišel k meni, ker ga pričakujem z brati.
Let no man despyse him: but convaye him forthe in peace yt he maye come vnto me. For I loke for him with the brethre.
12 Glede našega brata Apola, sem ga silno prosil, da pride z brati k vam, toda njegova volja sploh ni bila, da pride ob tem času; toda prišel bo, ko bo imel primeren čas.
To speake of brother Apollo: I greatly desyred him to come vnto you with ye brethren but his mynde was not at all to come at this tyme. How be it he will come when he shall have conveniet tyme.
13 Čujte, trdno stojte v veri, obnašajte se kakor možje, bodite močni.
Watche ye stonde fast in the fayth auyte you lyke men and be stronge.
14 Naj bodo vse vaše stvari narejene z ljubeznijo.
Let all youre busynes be done in love.
15 Rotim vas, bratje (vi poznate Stefanájevo hišo, da je ta prvenec Ahaje in da so sebe posvetili službi svetim),
Brethren (ye knowe the housse of Stephana how yt they are the fyrst frutes of Achaia and that they have appoynted them selves to minister vnto the saynctes)
16 da se takšnim podredite in vsakemu, ki pomaga z nami in se trudi.
I beseche you yt ye be obedient vnto soche and to all that helpe and laboure.
17 Vesel sem Stefanájevega, Fortunatovega in Aháikovega prihoda, kajti preskrbeli so to, kar je manjkalo na vaši strani.
I am gladde of the comynge of Stephana Fortunatus and Achaicus: for that which was lackinge on youre parte they have supplied.
18 Kajti okrepčali so mojega in vašega duha; zatorej jim priznajte, da so takšni.
They have comforted my sprete and youres. Loke therfore that ye knowe them that are soche.
19 Pozdravljajo vas cerkve iz Azije. V Gospodu vas zelo pozdravljata Ákvila in Priska, s cerkvijo, ki je v njuni hiši.
The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moche in the Lorde and so doeth the congregacio that is in their housse.
20 Pozdravljajo vas vsi bratje. Drug drugega pozdravite s svetim poljubom.
All the brethren grete you. Grete ye one another with an holy kysse.
21 Pozdrav od mene, Pavla, z mojo lastno roko.
The salutacion of me Paul with myne awne hande.
22 Če kateri človek nima rad Gospoda Jezusa Kristusa, naj bo Anathema Maranatha.
Yf eny man love not the Lorde Iesus Christ the same be anathema maranatha.
23 Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vami.
The grace of ye Lorde Iesus Christ be with you all.
24 Moja ljubezen bodi z vami vsemi v Kristusu Jezusu. Amen. [Prva poslanica Korinčanom je bila napisana iz Filipov po Stefanáju in Fortunatu in Aháiku in Timóteju.]
My love be with you all in Christ Iesu. Ame