< 1 Korinčanom 16 >
1 Torej glede nabirke za svete, kakor sem dal naročilo cerkvam v Galatiji, točno tako storite.
As it respects the collection which is for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so also do you.
2 Na prvi dan tedna naj vsak izmed vas položi poleg sebe v shrambo, kakor ga je Bog osrečil, da ne bo zbiranj, ko pridem.
On the first day of the week, let each of you lay by him, and treasure up as he has prospered, that there may be no collections when I come.
3 In ko pridem, katerekoli boste z vašimi pismi priporočili, te bom poslal, da prinesejo vašo velikodušnost v Jeruzalem.
And when I come, whatever persons you approve, I will send with letters to carry your favor to Jerusalem.
4 Če pa bo primerno, da grem tudi jaz, bodo šli z menoj.
And if it be proper that I also should go, they shall go with me.
5 Torej, ko bom šel skozi Makedonijo, bom prišel k vam; kajti pojdem skozi Makedonijo.
Now I will come to you, when I have passed through Macedonia, for I intend to go through Macedonia;
6 In lahko bo, da bom ostal, da in prezimil z vami, da me boste lahko spremili na moje potovanje, kamorkoli pojdem.
and perhaps I may abide with you, or even spend the winter, that you may conduct me on my way to whatever place I may go.
7 Kajti ne bom vas torej videl mimogrede; temveč zaupam, da ostanem nekaj časa z vami, če Gospod dovoli.
For I do not wish to see you now in passing; for I hope to spend some time with you, if the Lord permit.
8 Toda v Efezu bom ostal do binkošti.
But I will continue in Ephesus till Pentecost:
9 Kajti velika in uspešna vrata so se mi odprla in tam je mnogo nasprotnikov.
for a great and effective door is opened to me, and there are many adversaries.
10 Torej če pride Timótej, glejte, da bo lahko z vami brez strahu, kajti opravlja Gospodovo delo, kakor ga opravljam tudi jaz.
If Timothy come, see that he be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
11 Naj ga torej nihče ne prezira, temveč ga spremite v miru, da bo lahko prišel k meni, ker ga pričakujem z brati.
Therefore, let no one despise him; but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
12 Glede našega brata Apola, sem ga silno prosil, da pride z brati k vam, toda njegova volja sploh ni bila, da pride ob tem času; toda prišel bo, ko bo imel primeren čas.
As it respects Apollos my brother, I urged him much to go to you with the brethren, yet he was not at all inclined to go now; but he will go when he has a suitable time.
13 Čujte, trdno stojte v veri, obnašajte se kakor možje, bodite močni.
Be watchful, stand fast in the faith, be men, be resolute.
14 Naj bodo vse vaše stvari narejene z ljubeznijo.
Let every thing be done by you in love.
15 Rotim vas, bratje (vi poznate Stefanájevo hišo, da je ta prvenec Ahaje in da so sebe posvetili službi svetim),
I beseech you, brethren, (you know the house of Stephanas, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints, )
16 da se takšnim podredite in vsakemu, ki pomaga z nami in se trudi.
that you submit yourselves to such, and to every one that works and labors with us.
17 Vesel sem Stefanájevega, Fortunatovega in Aháikovega prihoda, kajti preskrbeli so to, kar je manjkalo na vaši strani.
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; for they have supplied what was wanting on your part:
18 Kajti okrepčali so mojega in vašega duha; zatorej jim priznajte, da so takšni.
for they have refreshed my spirit, and yours. There fore, acknowledge such.
19 Pozdravljajo vas cerkve iz Azije. V Gospodu vas zelo pozdravljata Ákvila in Priska, s cerkvijo, ki je v njuni hiši.
The churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the church that is in their house, send you many salutations in the Lord.
20 Pozdravljajo vas vsi bratje. Drug drugega pozdravite s svetim poljubom.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Pozdrav od mene, Pavla, z mojo lastno roko.
The salutation of me, Paul, with my own hand.
22 Če kateri človek nima rad Gospoda Jezusa Kristusa, naj bo Anathema Maranatha.
If any one loves not the Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord comes.
23 Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vami.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Moja ljubezen bodi z vami vsemi v Kristusu Jezusu. Amen. [Prva poslanica Korinčanom je bila napisana iz Filipov po Stefanáju in Fortunatu in Aháiku in Timóteju.]
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.