< 1 Korinčanom 11 >
1 Bodite moji posnemovalci, celó kakor sem tudi jaz Kristusov.
你们应该效法我,一如我效法基督。
2 Hvalim vas torej, bratje, da se me spominjate v vseh stvareh in se držite odredb, kakor sem vam jih izročil.
我感谢你们时刻记得我,感谢你们始终遵循我向你们宣讲的教义。
3 Toda želel bi, da veste, da je glava vsakemu možu Kristus; in glava ženski je mož; in glava Kristusu je Bog.
但是我希望你们理解,基督是男人的“头”,男人是女人的“头”,上帝是基督的“头。”
4 Vsak mož, ki moli ali prerokuje in ima svojo glavo pokrito, onečašča svojo glavo.
男人的首领在祈祷或讲道时如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
5 Toda vsaka ženska, ki moli ali prerokuje s svojo nepokrito glavo, onečašča svojo glavo; ker je to celó isto, kakor če bi bila ostrižena na kratko.
女人祷告或讲道时,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好比剃发一般。
6 Kajti če se ženska ne pokriva, naj bo tudi ostrižena; toda če je za žensko sramotno, da bi bila ostrižena ali ostrižena na kratko, naj bo pokrita.
女人如果没有蒙着头,就应当剪去头发。如果女人以为剪发或剃头很羞耻,就应当蒙着头。
7 Kajti mož zares ne bi smel pokrivati svoje glave, ker je podoba in slava Boga; toda ženska je slava moškega.
男人不应蒙头,因为他是上帝的形象和荣耀,女人是男人的荣耀。
8 Kajti moški ni iz ženske, temveč ženska iz moškega.
因为男人并非来自女人,但女人却来自男人,
9 Niti ni bil moški ustvarjen zaradi ženske, temveč ženska zaradi moškega.
男人并非为女人而创造,女人却是为了男人而创造。
10 Zaradi tega razloga mora ženska na svoji glavi imeti oblast, zaradi angelov.
因此,为了尊重守护天使,女人应当在头上显示权权威记号。
11 Pa vendar v Gospodu ni niti moškega brez ženske niti ženske brez moškega.
尽管如此,从主的角度来看,女人和男人一样重要,男人也和女人一样重要。
12 Kajti kakor je ženska iz moškega, točno tako je tudi moški po ženski; toda vse stvari od Boga.
正如女人来自男人,男人也来自女人。但更重要的是,万物皆来自上帝。
13 Presodite v sebi; ali je primerno, da ženska nepokrita moli k Bogu?
你们可以自己判断一下,女人不蒙住头向上帝祷告是否合适?
14 Ali vas ne uči celó sama narava, če ima moški dolge lase, da je to njemu sramota?
男人留长发并非自然行为,是一种羞耻。
15 Toda če ima ženska dolge lase, je njej to slava, kajti lasje so ji dani za pokrivalo.
但女人留长发却可以给她带来荣耀吗?因为头发就像她的盖头。
16 Toda če je katerikoli človek videti prepirljiv, mi take navade nimamo niti Božje cerkve ne.
如果有人想要争论这个问题,他们应该意识到,这是教会遵循的唯一习惯。
17 Torej s tem, kar vam navajam, vas ne hvalim, ker se ne shajate na boljše, temveč na slabše.
我现在做的是指引你们,而非称赞你们,因为当你们聚集在一起,带来的坏处远多于好处。
18 Kajti predvsem, ko se shajate v cerkvi, slišim, da so med vami nesoglasja; in deloma temu verjamem.
首先,我听说你们在聚会的时候起了纷争,我相信这情况属实。
19 Kajti med vami morajo biti tudi krivoverci, da se med vami lahko razodenejo tisti, ki so preizkušeni.
你们当然会出现分党结派之事,这样可以真正显示出,那些真诚之人可以真正证明他们自己。
20 Ko torej pridete skupaj na en kraj, to ni, da jeste Gospodovo večerjo.
当你们聚集在一起,你们其实并不是在庆祝主的最后晚餐。
21 Ker pri jedi vsakdo poprej vzame svojo lastno večerjo; in je eden lačen, drugi pa pijan.
有人想要先于其他人进餐,让其他人仍然感到饥饿,还有人会喝醉。
22 Kaj? Mar nimate hiš, da bi v njih jedli in pili? Ali prezirate Božjo cerkev in sramotite te, ki nimajo? Kaj naj vam rečem? Naj vas hvalim v tem? Ne hvalim vas.
难道你们没有自己的家供你们吃喝吗?还是说,你们藐视上帝的教会,羞辱穷人?我该怎么和你们说呢?夸奖你们做得好吗?你们这样做,我不可能予以称赞。
23 Kajti od Gospoda sem prejel to, kar sem vam tudi izročil: »Da je Gospod Jezus isto noč, v kateri je bil izdan, vzel kruh
我向你们讲述的这一切,都来自主:在主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼,
24 in ko se je zahvalil, ga je razlomil in rekel: ›Vzemite, jejte. To je moje telo, ki je zlomljeno za vas. To delajte v moj spomin.‹
在感谢后便掰开饼,说:“这饼就是我的身体,将赐予你们,你们要这样做来记住我。”
25 Na isti način je vzel tudi čašo, ko je srknil, rekoč: ›Ta čaša je nova zaveza v moji krvi. To delajte tako pogosto, kot to pijete, v moj spomin.‹«
当晚他拿起酒杯,说:“这杯是以我的血订立的新盟约,当你们饮酒的时候要记住我。
26 Kajti tako pogosto, kot jeste ta kruh in pijete to čašo, razodevate Gospodovo smrt, dokler ne pride.
每当你们吃这饼,喝这杯中酒,就是在讲述主的死,直到他回归。”
27 Zato kdorkoli bo nevredno jedel ta kruh in pil to Gospodovo čašo, bo kriv Gospodovega telesa in krvi.
因此,任何人如果以不光彩的方式吃主的饼,喝主的杯中酒,就是错对主的身体和主的血,应该感到罪恶感。
28 Toda vsak človek naj izpraša samega sebe in naj tako jé od tega kruha in pije od te čaše.
每个人在吃饼和饮这杯中酒时,都应该内省。
29 Kajti kdor jé in pije nevredno, jé in pije obsodbo samemu sebi in ne razpoznava Gospodovega telesa.
因为吃喝之人如果没有意识到与主身体之间的关系,就会面临审判。
30 Zaradi tega razloga so mnogi med vami slabotni in bolehni in mnogi spijo.
也是因为这个原因,你们中间有许多人软弱、患病、甚至死去。
31 Kajti če bi sodili sami sebe, bi ne bili sojeni.
但我们若认真内省,就不会像这样受到审判。
32 Toda ko smo sojeni, smo okarani od Gospoda, da ne bi bili obsojeni s svetom.
但当我们接受审判时,就是在接受他的管教,以免和世人一起被定罪。
33 Zatorej, moji bratje, kadar pridete skupaj, da jeste, počakajte drug na drugega.
所以我的兄弟姐妹们,你们聚集在一起吃下主的最后晚餐,要彼此等待。
34 In če je katerikoli človek lačen, naj jé doma, da se ne shajate v obsodbo. Ostalo pa bom uredil, ko pridem.
如果有人饥饿,应当在家里先吃,免得聚在一起时受到审判。我会在造访你们的时候,给予你们更多的指导。