< Песнь песней Соломона 1 >
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.