< Песнь песней Соломона 1 >
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.