< Песнь песней Соломона 1 >
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.