< Песнь песней Соломона 1 >
The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
[HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
[THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.