< Песнь песней Соломона 1 >
The song of songs, which is Solomon's.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.