< Песнь песней Соломона 1 >
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
We will make you figures of gold with studs of silver.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.