< Песнь песней Соломона 1 >

1
The song of songs, which [is] Solomon’s.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.

< Песнь песней Соломона 1 >