< Песнь песней Соломона 7 >
1 что украсишася стопы твоя во обутиих твоих, дщи Надавля? Чины бедру твоею подобни усеряземь, делу рук художника:
Chorus to Bride: How beautiful are your footsteps in shoes, O daughter of a ruler! The joints of your thighs are like jewels, which have been fabricated by the hand of an artist.
2 пуп твой чаша источена, не лишаемая мста: чрево твое яко стог пшеницы, огражден в кринах:
Your navel is a round bowl, never lacking in curvature. Your abdomen is like a bundle of wheat, surrounded with lilies.
3 два сосца твоя, яко два млада близнецы серны:
Your two breasts are like two young twin does.
4 выя твоя яко столп слоновый: очи твои яко езера во Есевоне, во вратах дщерей многих: нос твой яко столп Ливанский, сматряяй лице Дамаска:
Your neck is like a tower of ivory. Your eyes like the fish ponds at Heshbon, which are at the entrance to the daughter of the multitude. Your nose is like the tower of Lebanon, which looks out toward Damascus.
5 глава твоя на тебе яко Кармил (гора), и заплетение главы твоея яко багряница, царь увязан в преристаниих.
Your head is like Carmel, and the hairs of your head are like the purple of the king, bound into pleats.
6 Что украсилася еси, и что усладилася еси, любы, во сладостех твоих?
Most beloved one, how beautiful you are, and how graceful in delights!
7 Сие величество твое: уподобилася еси финику, и сосца твоя грезном.
Your stature is comparable to the palm tree, and your breasts to clusters of grapes.
8 Рекох: взыду на финик, удержу высоту его: и будут сосцы твои яко грезнове винограда, и воня ноздрей твоих яко яблока:
Groom: I said, I will ascend to the palm tree, and take hold of its fruit. And your breasts will be like clusters of grapes on the vine. And the fragrance of your mouth will be like apples.
9 и гортань твой яко вино благо, ходящее брату моему в правость, доволно устнам моим и зубом.
Bride: Your throat is like the finest wine: wine worthy for my beloved to drink, and for his lips and teeth to contemplate.
10 Аз брату моему, и ко мне обращение его.
I am for my beloved, and his turning is to me.
11 Прииди, брате мой, и взыдем на село, водворимся в селех:
Approach, my beloved. Let us go out into the field; let us linger in the villages.
12 ураним в винограды, увидим аще процвете виноград, процветоша ли овощие, процветоша ли яблока? Тамо дам тебе сосца моя.
Let us go up in the morning to the vineyards; let us see if the vineyard has flourished, if the flowers are ready to bear fruit, if the pomegranates have flourished. There I will give my breasts to you.
13 Мандрагоры даша воню, и при дверех наших вси плоды новии: до ветхих, брате мой, соблюдох ти.
The mandrakes yield their fragrance. At our gates is every fruit. The new and the old, my beloved, I have kept for you.