< Песнь песней Соломона 6 >
1 Камо отиде брат твой, добрая в женах? Камо уклонися брат твой? И взыщем его с тобою.
Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes? De quel côté ton bien-aimé s’est-il tourné? et nous le chercherons avec toi.
2 Брат мой сниде в вертоград свой, в места аромат, паствити в вертоградех и собирати крины.
Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis.
3 Аз брату моему и брат мой мне, пасый в кринех.
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît parmi les lis.
4 Добра еси, ближняя моя, яко благоволение, красна яко Иерусалим, ужас яко вчиненны.
Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières.
5 Отврати очи твои от мене, яко тии воскрилиша мя: власи твои, яко стада коз, яже взыдоша от Галаада:
Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad;
6 зубы твои, яко стада остриженых, яже взыдоша от купели, вся близнята родящыя, и безчадныя несть в них: яко вервь червлена устне твои, и беседа твоя красна:
tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile;
7 яко оброщение шипка ланиты твоя, кроме замолчания твоего.
ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.
8 Шестьдесят суть цариц и осмьдесят наложниц, и юнот, имже несть числа:
Il y a 60 reines, et 80 concubines, et des jeunes filles sans nombre:
9 едина есть голубица моя, совершенная моя: едина есть матери своей, избранна есть родившей ю: видеша ю дщери и ублажиша ю, царицы и наложницы, и восхвалиша ю.
ma colombe, ma parfaite, est unique; elle est l’unique de sa mère, la choisie de celle qui l’a enfantée. Les filles l’ont vue, et l’ont dite bienheureuse; les reines aussi et les concubines, et elles l’ont louée.
10 Кто сия проницающая аки утро, добра яко луна, избранна яко солнце, ужас яко вчиненны?
Qui est celle-ci qui apparaît comme l’aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières?
11 В вертоград орехов снидох видети в плодех потока, видети, аще процвете виноград и возрастоша шипки.
Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s’épanouissent.
12 Тамо дам сосца моя тебе: не разуме душа моя, положи мя на колеснице Аминадавли.
Sans que je m’en aperçoive, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.
13 Обратися, обратися, суламитино, обратися, обратися, и узрим в тебе. Что увидите у Суламитины? Приходящая яко лики полков,
Reviens, reviens, Sulamithe! reviens, reviens, et que nous te voyions. – Que verriez-vous dans la Sulamithe? – Comme la danse de deux bandes.