< Песнь песней Соломона 6 >
1 Камо отиде брат твой, добрая в женах? Камо уклонися брат твой? И взыщем его с тобою.
Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you.
2 Брат мой сниде в вертоград свой, в места аромат, паствити в вертоградех и собирати крины.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3 Аз брату моему и брат мой мне, пасый в кринех.
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.
4 Добра еси, ближняя моя, яко благоволение, красна яко Иерусалим, ужас яко вчиненны.
You are beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
5 Отврати очи твои от мене, яко тии воскрилиша мя: власи твои, яко стада коз, яже взыдоша от Галаада:
Turn away your eyes from me, for they have overcome me: your hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
6 зубы твои, яко стада остриженых, яже взыдоша от купели, вся близнята родящыя, и безчадныя несть в них: яко вервь червлена устне твои, и беседа твоя красна:
Your teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one bears twins, and there is not one barren among them.
7 яко оброщение шипка ланиты твоя, кроме замолчания твоего.
As a piece of a pomegranate are your temples within your locks.
8 Шестьдесят суть цариц и осмьдесят наложниц, и юнот, имже несть числа:
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
9 едина есть голубица моя, совершенная моя: едина есть матери своей, избранна есть родившей ю: видеша ю дщери и ублажиша ю, царицы и наложницы, и восхвалиша ю.
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
10 Кто сия проницающая аки утро, добра яко луна, избранна яко солнце, ужас яко вчиненны?
Who is she that looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
11 В вертоград орехов снидох видети в плодех потока, видети, аще процвете виноград и возрастоша шипки.
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
12 Тамо дам сосца моя тебе: не разуме душа моя, положи мя на колеснице Аминадавли.
Before even I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
13 Обратися, обратися, суламитино, обратися, обратися, и узрим в тебе. Что увидите у Суламитины? Приходящая яко лики полков,
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon you. What will all of you see in the Shulamite? As it were the company of two armies.