< Песнь песней Соломона 6 >
1 Камо отиде брат твой, добрая в женах? Камо уклонися брат твой? И взыщем его с тобою.
Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? Where has thy beloved turned, that we may seek him with thee?
2 Брат мой сниде в вертоград свой, в места аромат, паствити в вертоградех и собирати крины.
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3 Аз брату моему и брат мой мне, пасый в кринех.
I am my beloved's, and my beloved is mine. He feeds among the lilies.
4 Добра еси, ближняя моя, яко благоволение, красна яко Иерусалим, ужас яко вчиненны.
Thou are fair, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, sublime as an army with banners.
5 Отврати очи твои от мене, яко тии воскрилиша мя: власи твои, яко стада коз, яже взыдоша от Галаада:
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats that lie along the side of Gilead.
6 зубы твои, яко стада остриженых, яже взыдоша от купели, вся близнята родящыя, и безчадныя несть в них: яко вервь червлена устне твои, и беседа твоя красна:
Thy teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing, of which every one has twins, and none is bereaved among them.
7 яко оброщение шипка ланиты твоя, кроме замолчания твоего.
Thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil.
8 Шестьдесят суть цариц и осмьдесят наложниц, и юнот, имже несть числа:
There are sixty queens, and eighty concubines, and virgins without number.
9 едина есть голубица моя, совершенная моя: едина есть матери своей, избранна есть родившей ю: видеша ю дщери и ублажиша ю, царицы и наложницы, и восхвалиша ю.
My dove, my undefiled, is but one. She is the only one of her mother. She is the choice one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed, yea, the queens and the concubines, and they praised her.
10 Кто сия проницающая аки утро, добра яко луна, избранна яко солнце, ужас яко вчиненны?
Who is she who looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, sublime as an army with banners?
11 В вертоград орехов снидох видети в плодех потока, видети, аще процвете виноград и возрастоша шипки.
I went down into the garden of nuts, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
12 Тамо дам сосца моя тебе: не разуме душа моя, положи мя на колеснице Аминадавли.
Before I was aware, my soul set me among the chariots of my princely people.
13 Обратися, обратися, суламитино, обратися, обратися, и узрим в тебе. Что увидите у Суламитины? Приходящая яко лики полков,
Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, as upon the dance of two armies?