< Песнь песней Соломона 1 >
El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.