< Песнь песней Соломона 1 >
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.