< Песнь песней Соломона 1 >

1
Das Hohe Lied von Salomo. -
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
"Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
"Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
"Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
"Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
"Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
"Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"

< Песнь песней Соломона 1 >