< Песнь песней Соломона 1 >
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.